Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Adams, John. W. & Pamela Rohring. (2004) Handbook to service the deaf and hard of hearing: a bridge to accessibility. San Diego: Academic Press.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Clark, Joe. (2006a) Debunking the research on Tiresias Screenfont. Full text-version at: http://screenfont.ca/fonts/today/Tiresias/debunk. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2006b) Response to CMP Captioning Key. Full text-version at: http://joeclark.org/access/captioning/CMP/. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2007a) Don’t show printouts to grannies and call that a test. Full textversion at: http://joeclark.org/appearances/atypi/2007/caption-subtitle. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2007b) Reading the tube. Full text-version at: http://joeclark.org/design/print/readingthetube.html. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
De Linde, Zoe, & Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Di Silvio, Milena. (2006) Le necessità dei sordi: aspetti tecnici. Full text-version at: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=482_0_41_0_M. [Retrieved in June 2011, from inTRAlinea: Speciale Respeaking].
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Durante, Maria Maddalena. (2005) La televisione e la sordità. Un’analisi della sottotitolazione per non udenti nelle emittenti televisive italiane. Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes: Bruxelles. Full text-version at: http://voice.jrc.it/educ/univ/thesis/durante/durante_it.pdf. [Retrieved in June 2011].
ENS. (2002) “Il gradimento dei programmi sottotitolati proposti alla pagina 777 di Televideo 1.” In Scripta Volant: la RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 169-182.
Ivarsson, Jan. (1992) Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.
Jensema, Carl J. (1998) “Viewer reaction to different television captioning speeds.” American Annals of the Deaf, vol.143. pp. 318-324.
Liso, Lisa; Paola Picone & Silvia Rampelli. (2002) “Proposta di un manuale di sottotitolazione per i sordi”. In: VV.AA (eds.) 2002. Scripta Volant: La RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 183-234.
Neves, Josélia. (2005) Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (PhD Thesis, tutored by Dr Jorge Díaz Cintas). Full text-version at: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf. [Retrieved in June 2011].
Neves, Josélia. (2009) “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-185.
Ofcom (2005) Subtitling - An issue of speed? Full text-version at: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/tv-research/subt.pdf.
[Retrieved in June 2011, from Ofcom - Independent regulator and competition authority for the UK communication industries].
Pirelli, G. (2005) La sottotitolazione nei cinema: le esigenze degli spettatori audiolesi nei cinema. Full text-version at: http://voice.jrc.it/media/cinema/cinema_needs_it.htm. [Retrieved in June 2011, from Voice Project].
RAI (2011) Capitolato Tecnico per la fornitura del servizio di sottotitolazione di programmi televisivi pre-registrati e in diretta per non udenti, per Televideo (Disciplinare di Gara Allegato 3). Full text-version at: http://www.fornitori.rai.it/bandi/Sottotitolazione_di_programmi_televisivi_preregist.html#. [Retrieved in June 2011].
Remael, Aline. (2007) “Sampling subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Europe.” In: Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam - New York: Rodopi. pp. 23-52.
Schilperoord, Joost; Vannia De Groot & Nic Van Son. (2005). Non-verbatim captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach. Full textversion at: http://jdsde.oxfordjournals.org/content/10/4/402.full.pdf+html. [Retrieved in June 2011, from Oxford University Press Journals].
Sokoli, Stavroula. (2009). “Subtitling norms in Greece and Spain.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgave Macmillan. pp. 36-48.
Tercedor Sánchez, María Isabel; Laia Burgos; Dolores Herrador Molina; Irene Márquez Linares & Lourdes Márquez Alhambra (2007). “Parámetros de análisis en la subtitulación accessible.” In: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accessibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 41-51.