Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study

Main Article Content

Agnese Morettini

Abstract

The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the need to gather specific information regarding audience design will be highlighted in the paper, since this research field has long been neglected in Italy. The questions were aimed at shedding light on the needs, cultural environment and world-view of Italian SDH users, by eliciting personal data as well as subtitlerelated information. Moreover, the 232 respondents were asked to suggest improvements to SDH services in Italy. Although these first results cannot allow definite conclusions because of the limited number of respondents to the survey, they might prove to be helpful for professional translators and subtitlers to better know their intended recipients.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Morettini, A. (2014). Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (4), 321–348. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.14
Section
Articles

References

Adams, John. W. & Pamela Rohring. (2004) Handbook to service the deaf and hard of hearing: a bridge to accessibility. San Diego: Academic Press.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Clark, Joe. (2006a) Debunking the research on Tiresias Screenfont. Full text-version at: http://screenfont.ca/fonts/today/Tiresias/debunk. [Retrieved in June 2011, from Media Access].

Clark, Joe. (2006b) Response to CMP Captioning Key. Full text-version at: http://joeclark.org/access/captioning/CMP/. [Retrieved in June 2011, from Media Access].

Clark, Joe. (2007a) Don’t show printouts to grannies and call that a test. Full textversion at: http://joeclark.org/appearances/atypi/2007/caption-subtitle. [Retrieved in June 2011, from Media Access].

Clark, Joe. (2007b) Reading the tube. Full text-version at: http://joeclark.org/design/print/readingthetube.html. [Retrieved in June 2011, from Media Access].

De Linde, Zoe, & Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.

Di Silvio, Milena. (2006) Le necessità dei sordi: aspetti tecnici. Full text-version at: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=482_0_41_0_M. [Retrieved in June 2011, from inTRAlinea: Speciale Respeaking].

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.

Durante, Maria Maddalena. (2005) La televisione e la sordità. Un’analisi della sottotitolazione per non udenti nelle emittenti televisive italiane. Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes: Bruxelles. Full text-version at: http://voice.jrc.it/educ/univ/thesis/durante/durante_it.pdf. [Retrieved in June 2011].

ENS. (2002) “Il gradimento dei programmi sottotitolati proposti alla pagina 777 di Televideo 1.” In Scripta Volant: la RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 169-182.

Ivarsson, Jan. (1992) Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.

Jensema, Carl J. (1998) “Viewer reaction to different television captioning speeds.” American Annals of the Deaf, vol.143. pp. 318-324.

Liso, Lisa; Paola Picone & Silvia Rampelli. (2002) “Proposta di un manuale di sottotitolazione per i sordi”. In: VV.AA (eds.) 2002. Scripta Volant: La RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 183-234.

Neves, Josélia. (2005) Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (PhD Thesis, tutored by Dr Jorge Díaz Cintas). Full text-version at: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf. [Retrieved in June 2011].

Neves, Josélia. (2009) “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-185.

Ofcom (2005) Subtitling - An issue of speed? Full text-version at: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/tv-research/subt.pdf.

[Retrieved in June 2011, from Ofcom - Independent regulator and competition authority for the UK communication industries].

Pirelli, G. (2005) La sottotitolazione nei cinema: le esigenze degli spettatori audiolesi nei cinema. Full text-version at: http://voice.jrc.it/media/cinema/cinema_needs_it.htm. [Retrieved in June 2011, from Voice Project].

RAI (2011) Capitolato Tecnico per la fornitura del servizio di sottotitolazione di programmi televisivi pre-registrati e in diretta per non udenti, per Televideo (Disciplinare di Gara Allegato 3). Full text-version at: http://www.fornitori.rai.it/bandi/Sottotitolazione_di_programmi_televisivi_preregist.html#. [Retrieved in June 2011].

Remael, Aline. (2007) “Sampling subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Europe.” In: Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam - New York: Rodopi. pp. 23-52.

Schilperoord, Joost; Vannia De Groot & Nic Van Son. (2005). Non-verbatim captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach. Full textversion at: http://jdsde.oxfordjournals.org/content/10/4/402.full.pdf+html. [Retrieved in June 2011, from Oxford University Press Journals].

Sokoli, Stavroula. (2009). “Subtitling norms in Greece and Spain.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgave Macmillan. pp. 36-48.

Tercedor Sánchez, María Isabel; Laia Burgos; Dolores Herrador Molina; Irene Márquez Linares & Lourdes Márquez Alhambra (2007). “Parámetros de análisis en la subtitulación accessible.” In: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accessibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 41-51.