Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Adams, John. W. & Pamela Rohring. (2004) Handbook to service the deaf and hard of hearing: a bridge to accessibility. San Diego: Academic Press.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Clark, Joe. (2006a) Debunking the research on Tiresias Screenfont. Full text-version at: http://screenfont.ca/fonts/today/Tiresias/debunk. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2006b) Response to CMP Captioning Key. Full text-version at: http://joeclark.org/access/captioning/CMP/. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2007a) Don’t show printouts to grannies and call that a test. Full textversion at: http://joeclark.org/appearances/atypi/2007/caption-subtitle. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
Clark, Joe. (2007b) Reading the tube. Full text-version at: http://joeclark.org/design/print/readingthetube.html. [Retrieved in June 2011, from Media Access].
De Linde, Zoe, & Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Di Silvio, Milena. (2006) Le necessità dei sordi: aspetti tecnici. Full text-version at: http://www.intralinea.it/specials/respeaking/ita_more.php?id=482_0_41_0_M. [Retrieved in June 2011, from inTRAlinea: Speciale Respeaking].
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Durante, Maria Maddalena. (2005) La televisione e la sordità. Un’analisi della sottotitolazione per non udenti nelle emittenti televisive italiane. Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes: Bruxelles. Full text-version at: http://voice.jrc.it/educ/univ/thesis/durante/durante_it.pdf. [Retrieved in June 2011].
ENS. (2002) “Il gradimento dei programmi sottotitolati proposti alla pagina 777 di Televideo 1.” In Scripta Volant: la RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 169-182.
Ivarsson, Jan. (1992) Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.
Jensema, Carl J. (1998) “Viewer reaction to different television captioning speeds.” American Annals of the Deaf, vol.143. pp. 318-324.
Liso, Lisa; Paola Picone & Silvia Rampelli. (2002) “Proposta di un manuale di sottotitolazione per i sordi”. In: VV.AA (eds.) 2002. Scripta Volant: La RAI per i sordi. Torino: RAI Eri. pp. 183-234.
Neves, Josélia. (2005) Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (PhD Thesis, tutored by Dr Jorge Díaz Cintas). Full text-version at: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf. [Retrieved in June 2011].
Neves, Josélia. (2009) “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-185.
Ofcom (2005) Subtitling - An issue of speed? Full text-version at: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/tv-research/subt.pdf.
[Retrieved in June 2011, from Ofcom - Independent regulator and competition authority for the UK communication industries].
Pirelli, G. (2005) La sottotitolazione nei cinema: le esigenze degli spettatori audiolesi nei cinema. Full text-version at: http://voice.jrc.it/media/cinema/cinema_needs_it.htm. [Retrieved in June 2011, from Voice Project].
RAI (2011) Capitolato Tecnico per la fornitura del servizio di sottotitolazione di programmi televisivi pre-registrati e in diretta per non udenti, per Televideo (Disciplinare di Gara Allegato 3). Full text-version at: http://www.fornitori.rai.it/bandi/Sottotitolazione_di_programmi_televisivi_preregist.html#. [Retrieved in June 2011].
Remael, Aline. (2007) “Sampling subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Europe.” In: Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam - New York: Rodopi. pp. 23-52.
Schilperoord, Joost; Vannia De Groot & Nic Van Son. (2005). Non-verbatim captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach. Full textversion at: http://jdsde.oxfordjournals.org/content/10/4/402.full.pdf+html. [Retrieved in June 2011, from Oxford University Press Journals].
Sokoli, Stavroula. (2009). “Subtitling norms in Greece and Spain.” In: Díaz Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgave Macmillan. pp. 36-48.
Tercedor Sánchez, María Isabel; Laia Burgos; Dolores Herrador Molina; Irene Márquez Linares & Lourdes Márquez Alhambra (2007). “Parámetros de análisis en la subtitulación accessible.” In: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accessibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 41-51.