(Des)globalización y terrorismo La traducción automática inglés-español de propaganda terrorista en internet

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Alba Montes Sánchez

Resum

El terrorismo se ha consolidado como una forma de violencia ac-tiva en nuestra sociedad a la vez que compleja de tipificar en el marco jurídico internacional. El presente artículo propone un marco metodológico amplio para estudiar el discurso del terrorismo a través de la traducción con el fin de trasladar un lenguaje claro e imparcial que beneficie su aplicación en otros campos, como es el jurídico. Así, conceptualizamos la (des)globalización y ofrecemos un estado de la cuestión que vincula este proceso de interacción con la principal literatura que combina el terrorismo y la traducción. Seguidamente, analizamos los retos que plantea la traducción de este contenido en formato texto, e indicamos áreas de común interés que aún no han sido suficientemente desarrolladas. Todo ello, con el objetivo de demostrar cómo se legitiman las acciones terroristas mediante las palabras, los eufemismos, las metáforas, el empleo de arabismos o el uso de expresiones animalizadas, entre otros, y medir la precisión de su traducción con el uso de la herramienta de traducción automática Traductor de Google.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Montes Sánchez, A. (2024). (Des)globalización y terrorismo: La traducción automática inglés-español de propaganda terrorista en internet. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (16), 198–228. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.06
Secció
Articles

Referències

ABDEL-LATIF, Assem. (2018). “Arabismos en el español actual: traducción, lengua e imagen.” Nueva revista del Pacífico 69, pp. 1-33.

BAÑOS, Pedro. (2020). El dominio mental. Barcelona: Ariel.

BELTRÁN, F. (2018). “Globalización e internet.” Universitat Oberta de Catalunya: Material docente de la UOC.

BORJA, Anabel. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés español. Madrid: Edelsa.

CASPA, Humberto. (2015). “Globalización y terrorismo.” La Opinión, 25 de noviembre de 2015. Versión electrónica: < https://laopinion.com/2015/11/25/globalizacion-y-terrorismo/>

COBO, Ignacio. (2018). “El terrorismo yihadista en Oriente Medio: Al Qaeda frente al Dáesh.” Cuadernos de estrategia 196, pp. 195-228.

DE BUSTOS, Eduardo. (2012). “Metáfora y terrorismo étnico.” Isegoría 46, pp. 105-124. https://doi.org/10.3989/isegoria.2012.046.04

DE GROOT, Gerard. (1991). “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte.” Terminologie et Traduction 3, pp. 279-316.

DE LA CORTE, Luís. (2009). “Terrorismo: un campo de estudio en expansión.” Revista de Psicología Social 24:2, pp. 115-118.

DUARTE, José Manuel. (2008). “El discurso de los terroristas en el terrorismo mediatizado.” Aurora 3, pp. 61-72. https://doi.org/10.4185/10.4185/RLCS-64-2009-839-481-490

ESTELLA, Luis Miguel. (2016). “Psicología del terrorismo: Breve apunte.” Revista del Instituto Español de Estudios Estratégicos 8, pp. 71-101.

GÓMEZ, Juan. (2005). La inmigración léxica. Arco-Libros.

GONZÁLEZ NAVARRO, María. (2009). Interpretar y argumentar. La hermenéutica gadameriana a la luz de las teorías de la argumentación. Plaza y Valdés Editores.

GONZÁLEZ, Enric. (2003). “Cómo se fabricó el ‘eje del mal.’” El País, 9 de enero de 2003. https://elpais.com/diario/2003/01/09/internacional/1042066806_850215.html

HARVEY, Malcom. “A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms”. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque internatio-nal organicé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traduc-teurs. 2000. Pp. 357-369. <http://www.tradulex.org/ac-tes2000/harvey.pdf>

IGLESIAS, Mario Angel. (2020). "Desglobalización y pandemia global." Boletín IEEE 18, pp. 485-501. Versión electrónica: < https://www.ieee.es/Galerias/fichero/docs_opinion/2020/DIEEEO28_2020MARLAB_desglobalizacion.pdf>

KHADER, Bichara. (2010). El mundo árabe explicado a Europa. Icaria.

MERCADO, Asael; Guillermo González & Jorge Olvera. (2009). “La crisis del orden mundial: globalización y terrorismo.” Revista de Relaciones Internacionales, Estrategia y Seguridad 4(1), pp.129-158. Versión electrónica: Redalyc, https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92712970008

MELO, Diego. (2005). “El concepto Yihad en el Islam clásico y sus etapas de aplicación.” Temas medievales 13, pp. 157-172. Versión electrónica: <http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0327-50942005000100008&lng=es&tlng=es>.

MONTANER, Alberto. (2019). “Historias de palabras (27). Mujaidín y yihadista.” Centro Virtual Cervantes, 19 de marzo de 2019. https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/marzo_19/19032019_01.htm.

MONTES, Alba (2021). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-inglés-español): terrorismo global. Córdoba: Universidad de Córdoba. Tesis doctoral inédita.

MONTES, Alba (2022). “La expresión ‘lobo solitario’ en el lenguaje periodístico: análisis y traducción (EN-ES).” Sincronía 82, pp. 1092-1117. Versión electrónica: <https://search.crossref.org/?q=10.32870%2Fsincronia.axxvi.n82.48b22&from_ui=yes>

MURILLO, Flora María; José María Marcet; C., José Ignacio Vizuete & Aintzane Ezpeleta. (2003). “El simbolismo mítico en torno de Bin Laden a través de la prensa.” Anàlisi: quaderns de comunicació i cultura 30, pp. 81-104. https://raco.cat/index.php/Analisi/article/view/15139.

PERIS, Jesús; Miguel Herráez & Luís Veres. (2003). Literatura e imaginarios sociales: España y Latinoamérica. Valencia: Uni-versidad Cardenal Herrera, CEU.

PONS, Lola. (2021). “La Victoria lingüística del terrorismo”. El País, 21 de octubre de 2021. Versión electrónica: <https://elpais.com/opinion/2021-10-21/la-victoria-linguistica-del-terrorismo.html?event_log=oklogin>

REINARES, Fernando & Carola García Calvo. (2016). “Estado Islámico en España”. Real Instituto Elcano.

RESTREPO, Héctor. (2012). “Una posible asociación entre terrorismo y globalización.” Katharsis 13, pp. 7-24.

RODRÍGUEZ, Tania Gabriela. (2012). “Terrorismo y formas nuevas de terrorismo.” Espacios Públicos 33, pp. 72-95.

SABUCEDO, José Manuel; M. R. Casal & C. F. Fernández. (2002). “Construcción del discurso legitimador del terrorismo.” Psicothema, pp. 72-77. Versión electrónica: <https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/7963>

SALAMA-CARR, Myriam; Siobhan Brownlie; Mona Baker; Karen Bennet; Moira Inghilleri; Roger Baines & Fred Dalmasso. (2007). Journal of Social Semiotics: Special Issue on Translation and Conflict. Londres: Routledge.

SANMARTÍN, José. (2005). El terrorista. Cómo es. Cómo se hace. Ariel.

ŠARČEVIĆ, S. (1997). “New approach to legal translation.” New Approach to Legal Translation, pp. 1-326.

SERRANO, Pablo José. (2021). “El papel de la mujer en los grupos terroristas de carácter fundamentalista islámico”. Boletín IEEE 22, pp. 610-622. Versión electrónica: < https://www.ieee.es/publicaciones-new/documentos-de-opinion/2021/DIEEEO62_2021_PABMOL_Mujer.html>

SHARIFFAN, F. (2007). “Politics and/of Translation: Case Studies between Persian and English.” Journal of Intercultural Stud-ies 28:4, 413-424. https://doi.org/10.1080/07256860701591235

SPECKHARD, A. (2013). “The Boston marathon bombers: The lethal cocktail that turned troubled youth to terrorism.” Perspectives on Terrorism 7:3, pp. 64-78. https://www.jstor.org/stable/26296940

TOBOSO, Mario. (2014). Lobos de occidente. El terrorismo indivi-dual como elemento emergente y evolución táctica de Al-Qaida. IUGGM.

ZULAIKA, Joseba & William Douglas. (1996). Terror & Taboo: the follies, fables and faces of terrorism. New York: Routledge.

ZULAIKA, Joseba. (1999). “Terrorismo y tabú: la remitificación terrorista.” La cuestión vasca: claves de un conflicto cultural y político, pp. 87-93.