La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Contenido principal del artículo
Resumen
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en el text meta per a resoldre aquests problemes.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
AGOST CANÓS, Rosa Maria; Frederic Chaume Varela & Amparo Hurtado Albir. (1999) “La enseñanza de la traducción audiovisual.” En: Hurtado Albir, Amparo (dir). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, pp.182-195.
CHAUME VARELA, Frederic. (2018) “An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 40-63.
CHAUME VARELA, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
DELABASTITA, Dirk. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, The Translator 2:2. Manchester & Namur: St. Jerome Publishing & Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.
GENERALITAT DE CATALUNYA. CORPORACIÓ CATALANA DELS MITJANS AUDIOVISUALS. És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals. En línea: <https://esadir.cat>
GENERALITAT VALENCIANA. CORPORACIÓ VALENCIANA DE MITJANS DE COMUNICACIÓ. (2017) Llibre d’Estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC). En línea: <https://esadir.cat/back/filelib/documents/Llibre-destil-CVMC.pdf>
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LACREU CUESTA, Josep. (2002) “Els models de llengua del valencià.” En: Casanova, Emili; Joaquim Martí Mestre i Abelard Saragossà Alba (coord.) Estudis del valencià d’ara. València: Denes, 241-251.
MARCO BORILLO, Josep. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
OLTRA RIPOLL, Maria D. (2016) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesi doctoral.
OLTRA RIPOLL, Maria D. (2019) “Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT.” En: Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ri-poll (eds.) El corpus COVALT: model de llengua, sociolo-gia del traductor i anàlisi traductològica. Aachen: Shaker Verlag, pp. 57-81