Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Aquest treball analitza Wasuregatami (‘El record’, 1890), la traducció al japonès de Wakamatsu Shizuko del poema The Sailor Boy (1858), d’Adelaide Anne Procter. El poema s’ha narrativitzat a l’estil japonès monogatari i els culturemes s’han assimilat al context de la cultura d’arribada mitjançant un aparent enfocament domesticant. Tot i així, la inclusió a la traducció d’elements originals pertanyents a la cultura de sortida i la implementació de l’estil literari col·loquial i experimental genbun itchi (vernacular) li atorguen a la traducció qualitats estrangeritzants i desfamiliaritzants, ja que la traducció va més enllà de la literalitat a fi d’advocar per un experimentalisme, mitjançant l’ús de registres i estils ja disponibles a la llengua d’arribada, per tal de crear una heterogeneïtat discursiva (Venuti 2000: 341). L’estudi defensa que l’estil emprat a Wasuregatami va servir de base a Wakamatsu Shizuko per a les posteriors (i més reconegudes) traduccions d’obres de literatura infantil al japonès
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, vol. 1, pp. 22-27.
BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics Today 13:1, pp. 221-230.
BOASE-BEIER, Jean. (2006) Stylistic Approaches to Translation. London & New York: Routledge.
BORODO, Michał. (2020) “‘Better watch it, mate’ and ‘Listen ’ere, lads’: the cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak's classic Król Maciuś Pierwszy.” In: Van Coillie, Jan & Jack McMartin (eds.) 2020. Children’s Literature in Translation. Leuven: Leuven University Press, pp. 179-195.
CÁMARA AGUILERA, Elvira. (ed.) (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.
COPELAND, Rebecca. (2000) Lost Leaves. Women Writers of Meiji Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press.
DALIOT-BUL, Michal. (2019) “Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation.” Target 31:1, pp. 25-49.
EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “Polysystem Studies.” Poetics Today 11:1, pp. 1-270.
FURUKAWA, Hiroko. (2017) “Kiki and Hermione’s Femininity: Non-translations and Translations of Children’s Literature in Japan.” Tsūyaku hon’yaku kenkyū he no shōtai 17, pp. 20-34.
GREGORY, Gill. (2018) The life and work of Adelaide Procter: Poetry, feminism and fathers. London & New York: Routledge.
HOECKLEY, Cheri. (2007) “‘Must her own words do all?’: domesticity, catholicism, and activism in Adelaide Anne Procter’s Poems.” In: DelRosso Jeana, Leigh Eicke & Ana Kothe (eds.) 2007. The Catholic Church and Unruly Women Writers. New York: Palgrave Macmillan, pp. 123-128.
KAWAHARA, Kazue. (2001) Kindai Nihon ni okeru ‘kodomo’ no imeeji: Taishō-ki ‘dōwa-dōyō’ undō to ‘dōshin’ no rinen. Osaka: Osaka University. Unpublished PhD thesis.
KEENE, Donald. (1984) Dawn to the west: Japanese literature of the modern era — fiction. New York: Holt.
KITAZAWA, Takashi & Can Zhao. (2009) “Wakamatsu Shizuko ‘Shokōshi’ no shoshutsu honbun to shohanbon-bun no idō ni tsuite.” Tokyo Gakugei Daigaku kiyō 60, pp. 60-93.
KOHIYAMA, Rui. (2020) “Wakamatsu Shizuko-kō — Kekkon made.” Ferris Jogakuin Daigaku Kurisuto-kyō kenkyūjo kiyō 5, pp. 55-75.
KUWABARA, Saburō & Shunji Chiba. (eds.) (1998) Nihon Jidō Bungaku Meisaku-shū (Jō). 29th edition (2019). Tokyo: Iwanami Shoten.
LATHEY, Gillian. (ed.) (2006) The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
LATHEY, Gillian. (2010) The role of translators in children’s literature: invisible storytellers. London & New York: Routledge.
MANGIRON, Carme. (2006) El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis.
MAZI-LESKOVAR, Darjar & Pat Pinsent. (2016) “Translation and globalization.” In: Pinsent, Pat (ed.) 2016. Children’s literature. London: Palgrave, pp. 124-147.
MELDRUM, Yukari F. (2010) Contemporary translationese in Japanese popular literature: a descriptive study. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.
MIZUNO, Akira. (2007) “Kindai Nihon no bungaku-teki tagen-shisutemu to hon’yaku no isō — Chokuyaku no keifu.” Tsūyaku hon’yaku kenkyū he no shōtai 1, pp. 3-44.
MIZUNO, Akira. (2010) “Hon-ansorojii wo yomu tame ni.” In: Yanabu Akira; Akira Mizuno & Mikako Naganuma (eds.) 2010. Nihon no hon’yaku-ron. Ansorojii to kaidai. Tokyo: Hōsei University Press, pp. 36-53.
NEMOTO, Masayoshi. (1999) “Taishū jidō bungaku no Shōwa-shi josetsu: ‘kaizoku’ no shōnen shōsetsu – shōjo shōsetsu hihyō.” Bungaku to kyōiku 37, pp. 57-69.
OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland Publishing.
OKANISHI, Ano. (2009) “Wakamatsu Shizuko ‘Wasuregatami’ ron — Kodomo no yakuwari no hakken.” Kirisuto-kyō to bunka 8, pp. 89-98.
ŌKI, Yōko. (2015) “‘Akai fune’ ga motarashita mono: Ogawa Mimei ‘Otogi-banashi-shū Akai fune’ no isō.” Nihon bungei ronsō 24, pp. 66-84.
ORTABASI, Melek. (2008) “Brave dogs and little lords: some thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in Mid Meiji.” Review of Japanese Culture and Society 20, pp. 178-205.
O’SULLIVAN, Emer. (2013) “Children’s literature and translation studies.” In: Millán-Varela, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. London & New York: Routledge, pp. 451-463.
OZAKI, Rumi. (2007) Wakamatsu Shizuko — Reimeiki wo kakenuketa josei. Kamakura: Minato no hito.
PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (Cuentos de animales ingleses traducidos al español). Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Unpublished PhD thesis.
PROCTER, Adelaide Anne. (1858/1914) “The Sailor Boy.” Legends and lyrics together with a chaplet of verses. London: Oxford University Press, pp. 100-111.
PUURTINEN, Tiina. (2006) “Translating children’s literature: theoretical approaches and empirical studies.” In: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 54-64.
SATŌ, Michimasa. (1985) Nihon jidō bungaku no seiritsu — josetsu. Tokyo: Daiwa shobō.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. (1813/2004) “Friedrich Schleiermacher, From ‘On the different methods of translating.’” (trans. Waltraud Bartscht). In: Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) 1992. Theories of translation. Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 36-54.
SEKI, Reiko. (1997) Kataru onnatachi no jidai: Ichiyō to Meiji josei hyōgen. Tokyo: Shin’yōsha.
SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Georgia: University of Georgia Press.
SHAVIT, Zohar. (1994) “Beyond the restrictive frameworks of the past: semiotics of children’s literature — A new perspective for the study of the field.” In: Ewers, Hans-Heino; Gertrud Lehnert & Emer O’Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Stuttgart & Weimar: J.B. Metzler, pp. 3-15.
SHAVIT, Zohar. (2003) “‘Cheshire Puss,…Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’ Research of children’s literature – The state of the art. How did we get there – how should we proceed.” In: Fernández Vázquez, José Santiago et al. (eds.) 2003. Realismo social y mundos imaginarios. Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 30-41.
SHAVIT, Zohar. (2006) “Translation of children’s literature.” In: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, pp. 25-40.
TABBERT, Reinbert. (2002) “Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.” Target 14:2, pp. 303-351.
TAGIMA, Kaori. (2006) “Onomatope (giongo gitaigo) ni tsuite.” Papers in Teaching Japanese as a Foreign Language 16, pp. 193-205.
TAKAHASHI, Masatoshi. (1977) “‘Shōkōshi’ no hyōka — ‘Shizuko’ no risō to bunshō hyōgen wo chūshin ni.” In: Jidō bungaku. Tokyo: Yūseidō, pp. 80-94.
TAKITA, Yoshiko. (1985) “Wakamatsu Shizuko and Little Lord Fauntleroy.” Comparative Literature Studies 22:1, pp. 1-8.
VAN COILLIE, Jan & Jack McMartin. (2020) Children’s literature in translation. Leuven: Leuven University Press.
VENUTI, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence. (1998) “Strategies of translation.” In: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, pp. 240-244.
VENUTI, Lawrence. (ed.) (2000) The translation studies reader. London & New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence. (2018) The translator’s invisibility. A history of translation. London & New York: Routledge.
WAKABAYASHI, Judy. (2008) “Foreign bones, Japanese flesh: translations and the emergence of modern children’s literature in Japan.” Japanese Language and Literature 42:1, pp. 227-255.
WAKAMATSU, Shizuko. (1890/1998) “Wasuregatami [The Memento].” In: Kuwabara Saburō and Shunji Chiba (eds.) 1998. Nihon Jidō Bungaku Meisaku-shū (Jō). 29th edition (2019). Tokyo: Iwanami Shoten, pp. 43-55.
YAMAGUCHI, Reiko. (1980) Tokuto ware wo mitamae: Wakamatsu Shizuko no shōgai. Tokyo: Shinchōsha.
YAMAMOTO, Kikuko. (2006) “Wakamatsu Shizuko no hon’yaku gyōseki: hon’yaku, hon’an, sōsaku sakuhin no kōsaku.” Nihon Joshi Daigaku Daigakuin ningen shakai kenkyūkai kiyō 12, pp. 195-221.