Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Baker , Mona. (1998) “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 480-485.
Baker , Mona. (2004) “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp.167-93.
Baños , Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti . (2013) “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach.” Perspectives 21:4, pp. 483-90.
Bauman , Zygmunt. (2000) Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.
Bernardini , Silvia & Dorothy Kenny . (2020) “Corpora.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge, pp. 112-15.
Bowker , Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 631-651.
De Sutter , Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23.
Delaere , Isabelle & Gert De Sutter. (2013) “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27, pp. 43-60.
Ebeling , Jarle. (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 602-615.
Halverson , Sandra. (1998) “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 494-514.
Hu , Kaibao. (2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Berlin & Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.
Hu , Kaibao & Qing Tao. (2014) “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58:3, pp. 626-42.
Hu , Xianyao; Richard Xiao & Andrew Hardie. (2019) “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2, pp. 347-82.
Jiménez -Crespo , Miguel A. (2015) “Translation Quality, Use and Dissemination in an Internet Era: Using Single-Translation and Multi-Translation Parallel Corpora to Research Translation Quality on the Web.” The Journal of Specialised Translation 23, pp. 39-63.
Kruger , Haidee. (2019) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33.
Laviosa , Sara. (1998a) “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In: Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.
Laviosa Sara . (1998b ) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose .” In : Laviosa , Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 557-570.
Laviosa , Sara (ed.) (1998) Special Issue: L’approche Basée Sur Le corpus/The Corpus Based Approach. Meta. Journal Des Traducteurs/Meta. Translators’ Journal 43:4.
Laviosa , Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Maia , Belinda. (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 589-601.
Malmkjær, Kirsten. (1998) “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguistics to Translators?” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 534-541.
Munday , Jeremy. (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 542-556.
Olohan , Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Othman , Waleed. (2020) “An SFL-based model for investigating explicitation- related phenomena in translation.” In: Calzada Pérez, María & Jeremy Munday (eds.) Meta: Journal des traducteurs 65:1, pp. 193-210.
Øverås, Linn. (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 571-588.
Rędzioch-Korkuz , Anna. (2016) Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.
Saldanha , Gabriela. (2011) “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17:1, pp. 25-50.
Shlesinger , Miriam. (1998) “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 486-493.
Taylor , Charlotte & Anna Marchi (eds.) (2018) Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. Milton Park, Abingdon, Oxon & New York: Routledge.
Tymoczko , Maria. (1998) “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43:4, pp. 652-60.
Váradi , Tamas. (2007) “NP Modification Structures in Parallel Corpora.” In: Rogers, Margaret & Gunilla Anderman (eds.) 2007. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.
Venuti , Lawrence. (2000) “¿Será útil La Teoría de La Traducción Para Los Traductores?” Vasos Comunicantes 16, pp. 26-34.
Xiao , Richard. (2010) “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15:1, pp. 5-35.
Zanettin , Federico. (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 616-630.
Zanettin , Federico. (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Translation Practices Explained. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Pub.