Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

María Calzada Pérez
https://orcid.org/0000-0003-0830-4837
Sara Laviosa
https://orcid.org/0000-0002-6364-6533

Resum

The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Calzada Pérez, M. ., & Laviosa, S. (2021). Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (13), 7–32. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Secció
Articles
Biografies de l'autor/a

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I

María Calzada Pérez is Full Professor of Translation Studies at the Universitat Jaume I. (Spain). Her research mainly focuses on corpus-based translation studies, institutional translation (especially at the European Parliament), ideology, and translator-teaching. She is Coordinator of the ECPC (European Comparable and Parallel Corpora of Parliamentary Speeches) research group. She has produced research, such as (i) Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context (Peter Lang, 2007); (ii) “Five Turns of the Screw. A CADS analysis of the European Parliament” (Journal of Language and Politics 16:3, 2017) (iii). “Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies” (Translation and Interpreting Studies 12:2, 2017); and (iv) “What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English” (Perspectives 26:2, 2017). She is also editor of volumes like: Apropos of Ideology (St. Jerome, 2003).

Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro

Sara Laviosa is Associate Professor in English Language and Translation Studies at the Department of Lettere Lingue Arti Italianistica e Culture Comparate (LeLiA), Università degli Studi Aldo Moro, Italy. Her research interests are in corpus-based translation studies and pedagogic translation. She is the author of Corpus-based Translation Studies (Rodopi/Brill, 2002), Translation and Language Education (Routledge, 2014) and Linking Wor(l)ds (Liguori, 2020). She is the co-author (with Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji) of Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (Springer, 2017). She is the guest editor of L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach (Special Issue of Meta 43:4, 1998), Translation in the Language Classroom (Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 8:1, 2014). She is the co-editor (with Maria González-Davies) of The Routledge Handbook of Translation and Education (Routledge, 2020) and (with Meng Ji) of The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (OUP, 2020). She is the Founder and Editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins).

Referències

Baker , Mona. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications.” In: Baker, Mona; Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) 1993. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-50.

Baker , Mona. (1998) “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 480-485.

Baker , Mona. (2004) “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp.167-93.

Baños , Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti . (2013) “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach.” Perspectives 21:4, pp. 483-90.

Bauman , Zygmunt. (2000) Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.

Bernardini , Silvia & Dorothy Kenny . (2020) “Corpora.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge, pp. 112-15.

Bowker , Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 631-651.

De Sutter , Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23.

Delaere , Isabelle & Gert De Sutter. (2013) “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27, pp. 43-60.

Ebeling , Jarle. (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 602-615.

Halverson , Sandra. (1998) “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 494-514.

Hu , Kaibao. (2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Berlin & Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.

Hu , Kaibao & Qing Tao. (2014) “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58:3, pp. 626-42.

Hu , Xianyao; Richard Xiao & Andrew Hardie. (2019) “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2, pp. 347-82.

Jiménez -Crespo , Miguel A. (2015) “Translation Quality, Use and Dissemination in an Internet Era: Using Single-Translation and Multi-Translation Parallel Corpora to Research Translation Quality on the Web.” The Journal of Specialised Translation 23, pp. 39-63.

Kruger , Haidee. (2019) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33.

Laviosa , Sara. (1998a) “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In: Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.

Laviosa Sara . (1998b ) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose .” In : Laviosa , Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 557-570.

Laviosa , Sara (ed.) (1998) Special Issue: L’approche Basée Sur Le corpus/The Corpus Based Approach. Meta. Journal Des Traducteurs/Meta. Translators’ Journal 43:4.

Laviosa , Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Maia , Belinda. (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 589-601.

Malmkjær, Kirsten. (1998) “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguistics to Translators?” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 534-541.

Munday , Jeremy. (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 542-556.

Olohan , Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.

Othman , Waleed. (2020) “An SFL-based model for investigating explicitation- related phenomena in translation.” In: Calzada Pérez, María & Jeremy Munday (eds.) Meta: Journal des traducteurs 65:1, pp. 193-210.

Øverås, Linn. (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 571-588.

Rędzioch-Korkuz , Anna. (2016) Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.

Saldanha , Gabriela. (2011) “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17:1, pp. 25-50.

Shlesinger , Miriam. (1998) “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 486-493.

Taylor , Charlotte & Anna Marchi (eds.) (2018) Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. Milton Park, Abingdon, Oxon & New York: Routledge.

Tymoczko , Maria. (1998) “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43:4, pp. 652-60.

Váradi , Tamas. (2007) “NP Modification Structures in Parallel Corpora.” In: Rogers, Margaret & Gunilla Anderman (eds.) 2007. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.

Venuti , Lawrence. (2000) “¿Será útil La Teoría de La Traducción Para Los Traductores?” Vasos Comunicantes 16, pp. 26-34.

Xiao , Richard. (2010) “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15:1, pp. 5-35.

Zanettin , Federico. (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 616-630.

Zanettin , Federico. (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Translation Practices Explained. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Pub.