Un cuarto de siglo después tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
La introducción de corpus en los estudios descriptivos y aplicados de la traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Tras 25 años, los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (ETBC) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo cuyo crecimiento va de la mano de avances tecnológicos que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno de hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Baker , Mona. (1998) “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 480-485.
Baker , Mona. (2004) “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp.167-93.
Baños , Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti . (2013) “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach.” Perspectives 21:4, pp. 483-90.
Bauman , Zygmunt. (2000) Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.
Bernardini , Silvia & Dorothy Kenny . (2020) “Corpora.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge, pp. 112-15.
Bowker , Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 631-651.
De Sutter , Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23.
Delaere , Isabelle & Gert De Sutter. (2013) “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27, pp. 43-60.
Ebeling , Jarle. (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 602-615.
Halverson , Sandra. (1998) “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 494-514.
Hu , Kaibao. (2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Berlin & Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.
Hu , Kaibao & Qing Tao. (2014) “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58:3, pp. 626-42.
Hu , Xianyao; Richard Xiao & Andrew Hardie. (2019) “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2, pp. 347-82.
Jiménez -Crespo , Miguel A. (2015) “Translation Quality, Use and Dissemination in an Internet Era: Using Single-Translation and Multi-Translation Parallel Corpora to Research Translation Quality on the Web.” The Journal of Specialised Translation 23, pp. 39-63.
Kruger , Haidee. (2019) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33.
Laviosa , Sara. (1998a) “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In: Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.
Laviosa Sara . (1998b ) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose .” In : Laviosa , Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 557-570.
Laviosa , Sara (ed.) (1998) Special Issue: L’approche Basée Sur Le corpus/The Corpus Based Approach. Meta. Journal Des Traducteurs/Meta. Translators’ Journal 43:4.
Laviosa , Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Maia , Belinda. (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 589-601.
Malmkjær, Kirsten. (1998) “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguistics to Translators?” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 534-541.
Munday , Jeremy. (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 542-556.
Olohan , Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Othman , Waleed. (2020) “An SFL-based model for investigating explicitation- related phenomena in translation.” In: Calzada Pérez, María & Jeremy Munday (eds.) Meta: Journal des traducteurs 65:1, pp. 193-210.
Øverås, Linn. (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 571-588.
Rędzioch-Korkuz , Anna. (2016) Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.
Saldanha , Gabriela. (2011) “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17:1, pp. 25-50.
Shlesinger , Miriam. (1998) “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 486-493.
Taylor , Charlotte & Anna Marchi (eds.) (2018) Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. Milton Park, Abingdon, Oxon & New York: Routledge.
Tymoczko , Maria. (1998) “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43:4, pp. 652-60.
Váradi , Tamas. (2007) “NP Modification Structures in Parallel Corpora.” In: Rogers, Margaret & Gunilla Anderman (eds.) 2007. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.
Venuti , Lawrence. (2000) “¿Será útil La Teoría de La Traducción Para Los Traductores?” Vasos Comunicantes 16, pp. 26-34.
Xiao , Richard. (2010) “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15:1, pp. 5-35.
Zanettin , Federico. (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 616-630.
Zanettin , Federico. (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Translation Practices Explained. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Pub.