Medical translation in the 21st century – challenges and trends
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Andriesen, Simon. (2006) “Quality Control in Medical Translations.” Innovations in Pharmaceutical Technology. Electronic version: http://www.iptonline.com/articles/public/IPT_25_p12NonPrint.pdf
Askehave, Inger et al. (2010) “At styrke patienten i en New PublicmManagement verden: En udredning af betydningspotentialet i begrebet patient empowerment.” In: Horsbøl, Anders & Mariann B. Sørensen (eds.) 2010. Sundhedskommunikation på sygehuset. Aalborg: Aalborg Universitetsforlag, pp. 147-179.
Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2000) The Patient Package Insert of the Future: (report for the Danish Ministry of Health). Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet.
Awaysheh, Abdullah; Jeffrey Wilcke; François Elvinger; Loren Rees; Weiguo Fan & Kurt Zimmerman. (2017) “A review of medical terminology standards and structured reporting.” Journal of Veterinary Diagnostic Investigation – Online First. Electronic version: http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1040638717738276
Cardillo, Elena. (2015) Mapping between international medical terminologies. Annex 4 to SHN Work Package 3. Electronic version: http://www.semantichealthnet.eu/SemanticHealthNet/assets/File/SHN%20288408%20D3_3%20rev2%20Annex%204_Cardillo_SHN_D3_3_final.pdf
Cimino, James J. (1998) “Desiderata for Controlled Medical Vocabularies in the Twenty-First Century.” Methods of Information in Medicine 37:4-5, pp. 394-403.
Council Directive 92/27/EEC.
Deléger, Louise; Tayeb Merabti; Thierry Lecrocq; Michel Joubert; Pierre Zweigenbaum & Stéfan Darmoni. (2010) “A Twofold Strategy for Translating aMedical Terminology into French.” AMIA Symposium Proceedings, pp. 152-156.
Džuganová, Božena. (2013) “English medical terminology – different ways of forming medical terms.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 55-69.
Engel, Uwe & Britta Koester. (2014) “Response effects and the cognitive involvement in answering survey questions.” In: Engel, Uwe; Ben Jann; Peter Lynn; Annette Scherpenzeel & Patrick Sturgis (eds.) 2014. Improving Survey Methods Lessons from Recent Research. New York & London: Routledge.
Fage-Butler, Antoinette M. & Matilde Nisbeth Jensen. (2016) “Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high Health literacy?” Health Expectations 19:3, pp. 643-653.
Felber, Helmut. (1984) Terminology Manual with emphasis on principles and methods. General Information Programme and UNISIST, Unesco International Information Centre for Terminology. Paris & Vienna: Infoterm. Electronic version: http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062033EB.pdf
Fernández Piera, María & Mónica Ardura Ortega. (2012) “Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales.” Panace@ 36:13, pp. 291-293.
Flores, Glenn et al. (2003) “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 111, pp. 6-14.
Fung, Kin Wah et al. (2007) “Combining Lexical and Semantic Methods of InterTerminology Mapping Using the UMLS.” Studies in Health Technology and Informatics 129, pp. 605-609. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2430093/
Gotti, Maurizio. (2011 [2008, 2005]) Investigating Specialized Discourse. Bern et al.: Peter Lang.
Grunwald, David & Norman Goldfarb. (2006) “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2:2. Electronic version: http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf
Holmström, Inger & Marta Röing. (2010) “The relation between patient-centeredness and patient empowerment: A discussion on concepts.” Patient Education and Counseling 79, pp. 167-172.
International Council of Nurses (ICN). (2008) Translation Guidelines for International Classification of Nursing Practice (ICNP®). Geneva. Electronic version: http://www.icn.ch/images/stories/documents/programs/icnp/icnp_translation_guidelines.pdf
International Council of Nurses (ICN). (2015) About ICNP®. Electronic version: http://www.icn.ch/what-we-do/about-icnpr/
International Medical Interpreters Association (IMIA). (2009) Guide on Medical Translation. Electronic version: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf
ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. International Organization for Standardization. Technical Committee ISO/TC37.
Mićić, Sonja. (2013) “Languages of Medicine – present and future.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 217-233.
Mitzkat, Anika; Sarah Berger; Scott Reeves & Cornelia Mahler. (2016) “More terminological clarity in the interprofessional field – a call for reflection on the use of terminologies, in both practice and research, on a national and International level.” GMS Journal for Medical Education 33:2. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4895843/
Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.
Montalt, Vicent & Maria González Davies. (2007) Medical translation step by step. Learning by drafting. New York: Routledge.
Montalt, Vicent & Mark Shuttleworth. (2012) Translation and knowledge mediation in healthcare settings. Linguistica Antverpiensia 11. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Montalt, Vicent. (2013) “Medical translation.” In: Chapelle, Carol A. (ed.) 2013. The Encyclopaedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Montalt, Vicent & Isabel García-Izquierdo. (2016) “Exploring the link between the oral and the written in patient-doctor communication.” In: OrdóñezLópez, Pilar & Nuria Edo-Marzá (eds.) 2016. Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. Bristol, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Montalt, Vicent (2017). “Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare.” The EST Newsletter, European Society for Translation Studies. Electronic version: http://www.est-translationstudies.org/committees/news_editors.html
Nisbeth Jensen, Matilde & Karen Korning Zethsen. (2012) “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia. New Series. 11, pp. 31-49. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/295/185
Nisbeth Jensen, Matilde. (2013) Translators of Patient Information Leaflets: Translation experts or expert translators?: A mixed methods study of lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. PhD thesis.
Nutbeam, Don. (2000) “Health literacy as a public health goal: a challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century contemporary health.” Health Promotion International 15, pp. 259-267.
Salager, Francoise. (1983) “The Lexis of Fundamental Medical English: Classificatory Framework and Rhetorical Function (A Statistical Approach).” Reading in a Foreign Language 1:1, pp. 54-64.
Savage-Smith, Emilie. (2001) Islamic Medical Manuscripts at the National Library of Medicine. Rockville Pike: U.S. National Library of Medicine. Electronic version: https://www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/welcome.html
Uherová, Zdenka & Anna Horňáková. (2013) “Medical terminology and its particularities.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 631-638.
Wallis, Faith & Robert Wisnovsky. (2016) “Introduction: Agents of Transmission, Translation and Transformation.” In: Wallis, Faith & Robert Wisnovsky (eds.) 2014. Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation (Judaism, Christianity, and Islam Tension, Transmission, Transformation), pp. 1-11. Berlin & Boston: De Gruyer.
Wang, Amy Y.; James W. Barrett; Tim Bentley; David Markwell; Collin Price; Kent A. Spackman & Michael Q. Stearns. (2001) “Mapping between SNOMED RT and Clinical terms version 3: A key component of the SNOMED CT development process.” In: Bakken, Suzanne (ed.) 2001. AMIA Symposium Proceedings, pp. 741-745. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2243316/pdf/procamiasymp00002-0780.pdf
World Health Organization (WHO). (1998) Health promotion glossary. Electronic version: http://www.who.int/healthpromotion/about/HPR%20Glossary%201998.pdf
World Health Organization (WHO). (2001) ICF: The International Classification of Functioning, Disability and Health. Electronic version: http://apps.who.int/classifications/icfbrowser/
World Health Organization (WHO). (2010) ICD-11 Revision project plan. http://www.who.int/classifications/icd/ICDRevisionProjectPlan_March2010.pdf
Zethsen, Karen. (2004) “Latin-based terms: True or false friends?” Target, 16, pp.125-142.