La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències

Contenido principal del artículo

Vicent Montalt
Karen Korning Zethsen
Wioleta Karwacka

Resumen

Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga Mesopotàmia. Els arqueòlegs han trobat un diccionari en sumeri, ugarític i accadi que es remunta al voltant del 1300 aC i que conté informació mèdica en forma precientífica. Molt més tard, al segle V aC, trobem el Corpus Hippocraticum, un compendi de textos que va donar lloc a importants avenços i es va estendre a altres llengües i cultures en segles posteriors, com ara a Galè uns 400 anys més tard, l’obra del qual va ser traduïda a l’àrab pels traductors de la Casa de la Saviesa a Bagdad al segle IX. Entre els segles IX i XII, les traduccions àrabs es van traduir al llatí, acompanyades de comentaris afegits per altres estudiosos àrabs en els anys intermedis (Montalt 2005). Segons Savage-Smith (2001), els erudits medievals i renaixentistes d’Europa es van fonamentar en les tradicions i traduccions islàmiques com a base dels seus estudis mèdics. Seguint Wallis i Wisnovski (2016), les cultures textuals medievals en general, i la medicina en particular, es poden entendre millor com a productes derivats de processos dinàmics de transmissió, traducció i transformació en què els traductors van tenir una funció clau com a agents actius en la reconfiguració i recontextualització dels coneixements i dels textos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Montalt, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (10), 9–25. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Vicent Montalt, Universitat Jaume I

Vicent Montalt, màster en traducció i doctor en filologia anglesa, és professor titular del Departament de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I. Ha publicat nombrosos articles i llibres en els camps de la traductologia, la traducció científica i mèdica, la comunicació medicosanitària, la traducció teatral i Shakespeare. És director del Màster en traducció medicosanitària (EMT) i investigador del grup Gentt, tots dos de la Universitat Jaume I. És professor invitat del CenTraS, University College London.

Karen Korning Zethsen, Aarhus University

Karen Korning Zethsen és catedràtica de traductologia a la Universitat d’Aarhus (Dinamarca). Entre els seus interessos d’investigació cal destacar la traductologia, la comunicació medicosanitària, la comunicació entre experts i no experts (traducció intralingüística) i la semàntica lèxica. Ha publicat nombrosos articles dins dels seus camps d’interès en revistes com ara Target, The Translator, TTR, Meta, Across Languages and Cultures, Jostrans, Document Design, Text & Talk, Communication & Medicine, Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, Gender & Language, Gender, Work & Organization and the Journal of Pragmatics.

Wioleta Karwacka, University of Gdańsk

Wioleta Karwacka és professora ajudant doctora al Departament de Traductologia de la Universitat de Gdańsk (Polònia). Els seus àmbits de recerca són els estudis traductològics, la traducció i la terminologia mèdiques, i l’antropomorfisme en la traducció. És autora de diversos articles i capítols de llibre sobre alguns aspectes de la traducció mèdica, com ara les qüestions de qualitat, les normes de traducció i la formació dels traductors.

Citas

Andriesen, Simon. (2006) “Quality Control in Medical Translations.” Innovations in Pharmaceutical Technology. Electronic version: http://www.iptonline.com/articles/public/IPT_25_p12NonPrint.pdf

Askehave, Inger et al. (2010) “At styrke patienten i en New PublicmManagement verden: En udredning af betydningspotentialet i begrebet patient empowerment.” In: Horsbøl, Anders & Mariann B. Sørensen (eds.) 2010. Sundhedskommunikation på sygehuset. Aalborg: Aalborg Universitetsforlag, pp. 147-179.

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen. (2000) The Patient Package Insert of the Future: (report for the Danish Ministry of Health). Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet.

Awaysheh, Abdullah; Jeffrey Wilcke; François Elvinger; Loren Rees; Weiguo Fan & Kurt Zimmerman. (2017) “A review of medical terminology standards and structured reporting.” Journal of Veterinary Diagnostic Investigation – Online First. Electronic version: http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1040638717738276

Cardillo, Elena. (2015) Mapping between international medical terminologies. Annex 4 to SHN Work Package 3. Electronic version: http://www.semantichealthnet.eu/SemanticHealthNet/assets/File/SHN%20288408%20D3_3%20rev2%20Annex%204_Cardillo_SHN_D3_3_final.pdf

Cimino, James J. (1998) “Desiderata for Controlled Medical Vocabularies in the Twenty-First Century.” Methods of Information in Medicine 37:4-5, pp. 394-403.

Council Directive 92/27/EEC.

Deléger, Louise; Tayeb Merabti; Thierry Lecrocq; Michel Joubert; Pierre Zweigenbaum & Stéfan Darmoni. (2010) “A Twofold Strategy for Translating aMedical Terminology into French.” AMIA Symposium Proceedings, pp. 152-156.

Džuganová, Božena. (2013) “English medical terminology – different ways of forming medical terms.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 55-69.

Engel, Uwe & Britta Koester. (2014) “Response effects and the cognitive involvement in answering survey questions.” In: Engel, Uwe; Ben Jann; Peter Lynn; Annette Scherpenzeel & Patrick Sturgis (eds.) 2014. Improving Survey Methods Lessons from Recent Research. New York & London: Routledge.

Fage-Butler, Antoinette M. & Matilde Nisbeth Jensen. (2016) “Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high Health literacy?” Health Expectations 19:3, pp. 643-653.

Felber, Helmut. (1984) Terminology Manual with emphasis on principles and methods. General Information Programme and UNISIST, Unesco International Information Centre for Terminology. Paris & Vienna: Infoterm. Electronic version: http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062033EB.pdf

Fernández Piera, María & Mónica Ardura Ortega. (2012) “Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales.” Panace@ 36:13, pp. 291-293.

Flores, Glenn et al. (2003) “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 111, pp. 6-14.

Fung, Kin Wah et al. (2007) “Combining Lexical and Semantic Methods of InterTerminology Mapping Using the UMLS.” Studies in Health Technology and Informatics 129, pp. 605-609. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2430093/

Gotti, Maurizio. (2011 [2008, 2005]) Investigating Specialized Discourse. Bern et al.: Peter Lang

Grunwald, David & Norman Goldfarb. (2006) “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2:2. Electronic version: http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf

Holmström, Inger & Marta Röing. (2010) “The relation between patient-centeredness and patient empowerment: A discussion on concepts.” Patient Education and Counseling 79, pp. 167-172.

International Council of Nurses (ICN). (2008) Translation Guidelines for International Classification of Nursing Practice (ICNP®). Geneva. Electronic version: http://www.icn.ch/images/stories/documents/programs/icnp/icnp_translation_guidelines.pdf

International Council of Nurses (ICN). (2015) About ICNP®. Electronic version: http://www.icn.ch/what-we-do/about-icnpr/

International Medical Interpreters Association (IMIA). (2009) Guide on Medical Translation. Electronic version: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. International Organization for Standardization. Technical Committee ISO/TC37.

Mićić, Sonja. (2013) “Languages of Medicine – present and future.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 217-233.

Mitzkat, Anika; Sarah Berger; Scott Reeves & Cornelia Mahler. (2016) “More terminological clarity in the interprofessional field – a call for reflection on the use of terminologies, in both practice and research, on a national and International level.” GMS Journal for Medical Education 33:2. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4895843/

Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

Montalt, Vicent & Maria González Davies. (2007) Medical translation step by step. Learning by drafting. New York: Routledge.

Montalt, Vicent & Mark Shuttleworth. (2012) Translation and knowledge mediation in healthcare settings. Linguistica Antverpiensia 11. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive

Montalt, Vicent. (2013) “Medical translation.” In: Chapelle, Carol A. (ed.) 2013. The Encyclopaedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.

Montalt, Vicent & Isabel García-Izquierdo. (2016) “Exploring the link between the oral and the written in patient-doctor communication.” In: OrdóñezLópez, Pilar & Nuria Edo-Marzá (eds.) 2016. Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. Bristol, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.

Montalt, Vicent (2017). “Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare.” The EST Newsletter, European Society for Translation Studies. Electronic version: http://www.est-translationstudies.org/committees/news_editors.html

Nisbeth Jensen, Matilde & Karen Korning Zethsen. (2012) “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia. New Series. 11, pp. 31-49. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/295/185

Nisbeth Jensen, Matilde. (2013) Translators of Patient Information Leaflets: Translation experts or expert translators?: A mixed methods study of lay-friendliness. Aarhus: Aarhus University, Aarhus School of Business and Social Sciences. PhD thesis.

Nutbeam, Don. (2000) “Health literacy as a public health goal: a challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century contemporary health.” Health Promotion International 15, pp. 259-267.

Salager, Francoise. (1983) “The Lexis of Fundamental Medical English: Classificatory Framework and Rhetorical Function (A Statistical Approach).” Reading in a Foreign Language 1:1, pp. 54-64.

Savage-Smith, Emilie. (2001) Islamic Medical Manuscripts at the National Library of Medicine. Rockville Pike: U.S. National Library of Medicine. Electronic version: https://www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/welcome.html

Uherová, Zdenka & Anna Horňáková. (2013) “Medical terminology and its particularities.” JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities 4:7, pp. 631-638.

Wallis, Faith & Robert Wisnovsky. (2016) “Introduction: Agents of Transmission, Translation and Transformation.” In: Wallis, Faith & Robert Wisnovsky (eds.) 2014. Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation (Judaism, Christianity, and Islam Tension, Transmission, Transformation), pp. 1-11. Berlin & Boston: De Gruyer.

Wang, Amy Y.; James W. Barrett; Tim Bentley; David Markwell; Collin Price; Kent A. Spackman & Michael Q. Stearns. (2001) “Mapping between SNOMED RT and Clinical terms version 3: A key component of the SNOMED CT development process.” In: Bakken, Suzanne (ed.) 2001. AMIA Symposium Proceedings, pp. 741-745. Electronic version: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2243316/pdf/procamiasymp00002-0780.pdf

World Health Organization (WHO). (1998) Health promotion glossary. Electronic version: http://www.who.int/healthpromotion/about/HPR%20Glossary%201998.pdf

World Health Organization (WHO). (2001) ICF: The International Classification of Functioning, Disability and Health. Electronic version: http://apps.who.int/classifications/icfbrowser/

World Health Organization (WHO). (2010) ICD-11 Revision project plan. http:// www.who.int/classifications/icd/ICDRevisionProjectPlan_March2010.pdf

Zethsen, Karen. (2004) “Latin-based terms: True or false friends?” Target, 16, pp.125-142.