Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations

Contenido principal del artículo

Michela Bertozzi
http://orcid.org/0000-0001-5437-1438

Resumen

The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the European Parliament (EP) in the plenary sessions. To detect these phenomena, a micro-corpus of original Italian speeches delivered at the EP was built; this data collection phase was followed by the analysis of the most significant features of orality, with particular reference to unmodified loanwords, the use of acronyms or procedural routines and formulas used (Marzocchi 2005), as well as all those lexical and syntactic elements putting a strain on oral language (Bakti 2009, Tissi 2000). The observation of the distinctive features of oral language is ultimately aimed at using these data in the teaching of interpreting, a discipline that cannot ignore a fundamental paradigm: a quality interpreted speech is necessarily linked to a deep knowledge of the typical oral features of the source (micro)language.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bertozzi, M. (2018). Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 339–366. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.13
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Michela Bertozzi, Università di Bologna (Forlì)

Michela Bertozzi is a PhD student at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì and she also works as a freelance conference interpreter and translator (languages: Italian, Spanish, English). She graduated in Conference Interpreting from the same University and she is currently involved in Simultaneous and Consecutive Interpreting teaching between Spanish and Italian at the MA Course in Interpreting of the University of Bologna at Forlì. Her main research interests encompass contact linguistics, corpus-based interpreting studies, simultaneous and consecutive interpreting between Spanish and Italian and the presence of English loanwords.

Citas

Ahrens, Barbara. (2002) “The interdependence between verbal and nonverbal elements in SI.” In: Garzone, Giuliana; Peter Mead & Maurizio Viezzi (eds.) 2002. Perspectives on interpreting. Bologna: Clueb, pp. 37-46.

Alexieva, Bistra. (1994) “Types of Texts and Intertextuality in Simultaneous Interpreting.” In: Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: an Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress (Vienna) September, 1992. Amsterdam: John Benjamins, pp. 179-189.

Alexieva, Bistra. (1997) “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3:2, pp. 153-174.

Amato, Amalia & Gabriele Mack. (2011) “Interpreting the Oscar night on Italian tv: an interpreters’ nightmare?” The Interpreter’s Newsletter 16, pp. 37-60.

Angelelli, Claudia. (2000) “Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45: 4, pp. 580-592.

Bakti, Maria. (2009) “Speech Disfluencies in Simultaneous nterpretation.” In: Crom, Dries de (ed.) 2009. Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Electronic version: http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers

Balzani, Maurizio. (1990) “Le contact visuel en interpretation simultanée: Resultats d’une experience (français-italien).” In: Gran, Laura & Christopher Taylor (eds.) 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Proceedings of a conference held in 1989. Udine: Campanotto, pp. 93-100.

Bendazzoli, Claudio. (2010) Testi e contesti dell’interpretazione di conferenza: uno studio etnografico. Bologna: Asterisco.

Bernardini, Silvia; Adriano Ferraresi & Maja Miličević. (Forthcoming) “From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts.” Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea (SLE 2013) Split, Croatia. 18-21 September.

Bertozzi, Michela. (in press) “Un intruso en cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español.” In: Proceedings of the 27th AISPI Conference, Forlì 23-26/05/2012.

Brown, Penelope & Colin Fraser. (1979) “Speech as a marker of situation.” In: Giles, Howard & Klaus Scherer (eds.) 1979. Social markers in speech. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 33-62.

Brown, Penelope & Stephen Levinson. (1978) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. [First published 1978 as part of Ester N. Goody (ed.): Questions and Politeness].

Cambiaghi, Bona. (1988) “La ricerca nell’insegnamento delle microlingue. Stato attuale.” In: Il linguaggio delle scienze e il suo insegnamento. Brescia: La Scuola, pp. 45-56.

Cecot, Michela. (2001) “Pauses in simultaneous interpretation.” The Interpreter’s Newsletter 11, pp. 63-85.

Changshuan, Li. (2010) “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation.” Jostrans, The Journal of Specialised Translation 13, pp. 19-25.

Comesaña Losada, Nuria. (2003) “A velocidade do discurso orixinal: un estudio empírico sobre a sua influencia no rendemento dos intérpretes.” In: Alonso Bacigalupe, Luis (ed.) 2003. Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 81-101.

Defrancq, Bart. (2015) “Corpus-based research into the presumed effects of short EVS.” Interpreting 17:1, pp. 26-45.

Duez, Danielle. (1982) “Silent and non-silent pauses in three speech styles.” Language and Speech 25:1, pp. 11-28.

Gerver, David. (1975) “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20:2, pp. 119-128.

Goffin, Roger. (1994) “L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non.” Meta 39:4, pp. 636-642.

Gòsy, Maria. (2007) “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 26, pp. 91-110.

Gran, Laura. (1989) “Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: significance and prospects for the teaching of interpretation.” In: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, pp. 93-100.

Gran, Laura & Alessandra Riccardi (eds.). (1997) Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

Hieke, Adolf. (1981) “A content-processing view of hesitation phenomena.” Language and Speech 24:2, pp. 147-160.

Hock, Hans & Brian Joseph. (1996) Language history, language change and language relationship. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Hönig, Hans. (2002) “Piece of Cake – or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training.” In: Various authors. 2002. Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. Proceedings of the EMCI workshop on teaching simultaneous into a B language, held at ESIT in Paris in September 2002. Electronic version: http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf.

Iglesias Fernández, Emilia. (2011) “Stimme.” In: Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: interdisziplinäre Perspektiven. Leipzig: Gunter Narr, pp. 33-34.

Keenan, Edward. (1978) “Some Logical Problems in Translation.” In: Guenthner, Franz & Monica Guenthner-Reutter (eds.) 1978. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, pp. 157-189.

Lederer, Marianne. (1981) La traduction simultanée - expérience et théorie. Paris: Minard.

Marzocchi, Carlo. (1998) “The case for an institution-specific component in interpreting research.” The Interpreter’s Newsletter 8, pp. 51-74.

Marzocchi, Carlo. (2005) “On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU Institutions.” Across Languages and Cultures 6:1, pp. 5-12.

Mazzetti, Andrea. (1998) L’influsso delle deviazioni segmentali e prosodiche sulla comprensione del testo di partenza in interpretazione simultanea. Trieste: Università degli Studi. Unpublished dissertation.

Meacci, Federica. (2009) Numeri, nomi ed elenchi nell’interpretazione simultanea televisiva. Trieste: Università degli Studi. Unpublished dissertation.

Mead, Peter. (2000) “Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.” The Interpreter’s Newsletter 10, pp. 89-102.

Medici, Valentina. (2006) I nomi propri: una sfida per l’interprete. Bologna: Alma Mater Studiorum. Unpublished dissertation.

Meyer, Bernd. (2008) “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?” In: House, Juliane (ed.) 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation Processes. Selected proceedings of the Panel “Beyond Intervention: Universals in Translation Processes”, organized by Juliane House for the Second Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) held at the University of the Western Cape, South Africa, July 12-14, 2006. trans-kom 1:1, pp. 105-122. Electronic version: http://www.trans-kom.eu/

Niska, Helge. (1999) “Quality Issues in Remote Interpreting.” In: Alvarez Lugris, Alberto & Anxo Fernandez Ocampo (eds.) 1999. Anovar/anosar. Estudios de traducción e interpretación.Vigo: Universidade de Vigo, pp. 109-121.

O’ Connell, Daniel & Wayne Loui. (1979) “Rhetorical pauses in oral reading.” Language and Speech 22, pp. 397-405.

Russo, Mariachiara; Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli (2006) “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4:1, pp. 221-249.

Russo, Mariachiara; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli & Nicoletta Spinolo (2012) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments.” In: Straniero-Sergio, Francesco & Caterina Falbo (eds.) 2012. Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, pp. 53-90.

Sandrelli, Annalisa; Claudio Bendazzoli & Mariachiara Russo. (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation 22:1-2, pp. 165-203.

Schjoldager, Anne. (1995a) “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 14, pp. 65-87.

Schjoldager, Anne. (1995b) “Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies.” Target 7:1, pp. 29-45.

Seleskovitch, Danica. (1978) “Language and Cognition.” In: Gerver, David & H. Wallace Sinaiko (eds.) 1978. Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication held in Venice, September 26-October 1, 1977. New York: Plenum press, pp. 333-342.

Serianni, Luca & Giuseppe Giuseppe (eds.). (2004) Manuale di Linguistica Italiana. Milan: Bruno Mondadori.

Setton, Robin. (2011) “Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects.” In: Kruger, Alet; Kim Wallmach & Jeremy Munday (eds.) 2011. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum, pp. 33-75

Spinolo, Nicoletta. (2014) Il Linguaggio Figurato e l’Interpretazione Simultanea: il progetto IMITES. Bologna: Alma Mater Studiorum. Unpublished PhD dissertation.

Stubbs, Michael. (1996) Text and corpus analysis: computer-assisted studies of language and culture. Oxford and Cambridge: Blackwell Publishing.

Stubbs, Michael. (2001) Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell Publishing.

Tissi, Benedetta. (2000) “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis.” The Interpreter’s Newsletter 10, pp. 103-128.

Tognini Bonelli, Elena. (2001) “Functionally Complete Units of Meaning across English and Italian: Towards a Corpus-Driven Approach.” In: Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (eds.) 2001. Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 73-96.