Towards the specialization of public service interpreters in the area of gender-based violence. Research, training and professionalization
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Abraham, Diana & Marco Fiola. (2006) “Making the case for community interpreting in health care: from needs assessment to risk management.” En: Hertog, Erik & Bart Van der Veer (eds.) 2006. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia 5, pp. 189-202.
Abraham, Diana & Melanie Oda. (2000) “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court: A Pilot Project.” En: Abraham, Diana; Roda Roberts; Silvana Carr & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2; Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 165-189.
Abril, Isabel & Anne Martin. (2011) “La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes.” En: Fernández, José Antonio & María Nieves Moreno (eds.) 2011. Inmigración y crisis económica. Retos políticos y de ordenación jurídica. Granada: Comares, pp. 835-854.
Abril, Isabel (ed.) (2014). Web de formación SOS-VICS. Versión electrónica: http://cuautla.uvigo.es/sosvics-interpretes
Amnistía Internacional. (2007) Más riesgos y menos protección. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. Versión electrónica: https://www.doc.es.amnesty.org/cgi-bin/ai/BRSCGI/MÁS%20RIESGOS%20Y%20MENOS%20PROTECCIÓN%20MUJERES%20INMIGRANTES%20EN%20ESPAÑA%20FRENTE%20A%20LA%20VIOLENCIA%20DE%20GÉNERO?CMD=VEROBJ&MLKOB=27230880101
Bischoff, Alexander. (2003) Caring for migrant and minority patients in European hospitals. A review of effective interventions. Neuchâtel: Swiss Forum for Migration and Population Studies. Versión electrónica: http://www.mfh-eu.net/public/files/mfh_literature_review.pdf
BOE núm. 313, de 29 de diciembre de 2004. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2004-21760
Borja Albi, Anabel & Maribel del Pozo (eds.) (2014) Orientaciones para trabajar con intérpretes en casos de violencia de género. Guía de buenas prácticas. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Bowen, Sarah. (2010) “From ‘multicultural health’ to ‘knowledge translation’. Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework.” Jostrans 14, pp. 145-164.
Centro de Investigaciones Sociológicas. (2011) Macroencuesta sobre Violencia de Género. Versión electrónica: http://www.observatorioviolencia.org/upload_images/File/DOC1329745747_macroencuesta2011_principales_resultados-1.pdf
Cambridge, Jan. (1999) “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” Dialogue Interpreting. The Translator Studies in Intercultural Communication 5:2, pp. 201-219.
Consejo General del Poder Judicial. (2011) Informe sobre víctimas mortales de la violencia de género y de la violencia doméstica en el ámbito de la pareja o ex pareja. Versión electrónica: http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Violencia_domestica_y_de_genero/Actividad_del_Observatorio/Informes_de_violencia_domestica/Informe_sobre_victimas_mortales_de_la_violencia_de_genero_y_de_la_violencia_domestica_en_el_ambito_de_la_pareja_o_ex_pareja_en_2011
Consejo General del Poder Judicial. Grupo de Expertos en Violencia Doméstica y de Género. (2011) Informe del Grupo de Expertos y Expertas en Violencia Doméstica y de Género del Consejo General del Poder Judicial acerca de los problemas técnicos detectados en la aplicación de la Ley Orgánica 1/2004. Versión electrónica: http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Violencia_domestica_y_de_genero/Grupos_de_expertos/Informe_del_Grupo_de_Expertos_y_Expertas_en_Violencia_Domestica_y_de_Genero_del_Consejo_General_del_Poder_Judicial_acerca_de_los_problemas_tecnicos_detectados_en_la_aplicacion_de_la_Ley_Organica_1_2004
De Luna Jiménez de Parga, Pilar. (2010) “El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez.” Diario La Ley 7368. Versión electrónica: http://www.juecesdemocracia.es/congresos/xxvcongreso/ponencias/El%20interprete%20Judicial.%20Pilar%20Luna.pdf
Del Pozo, Maribel & Elisa Gómez (eds.) (2012) Tradución e interpretación nos servicios públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Vigo: Universidad de Vigo.
Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía (en prensa-a). Informe general de la encuesta a agentes. Proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS).
Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía (en prensa-b). Informe de la encuesta Delphi a intérpretes. Proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS).
Díaz Olalla, José Manuel. (2009) “Situación actual de la inmigración en España. Desigualdades en salud.” En: Morera Montes, Joaquín; Alberto Alonso Babarro & Helena Huerga Aramburu (eds.) 2009. Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, pp. 11-30.
Diario Oficial de la Unión Europea (de 14 de noviembre de 2012). Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/ JAI del Consejo. Versión electrónica: http://www.boe.es/doue/2012/315/L00057-00073.pdf
Flores, Glenn; Barton Laws; Sandra Mayo; Barry Zuckerman; Milagros Abreu; Leonardo Medina & Eric Hardt. (2003) “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 111:1, pp. 6-14.
Hale, Sandra. (2007) Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Hale, Sandra. (2011) Breaking through the language barrier: Empowering refugee and immigrant women to combat domestic and family violence. (Sin publicar. Informe consultado por cortesía de la autora.).
Huelgo, Vivian; Saveen Kaushat; Purvi Shah & Catherine Shugrue dos Santos. (2006) “The Voice of Justice: Interpreting Domestic Violence Cases.” Proteus. The Newsletter of The National Association of Judiciary Interpreters and Translators xv:2, pp 4-6.
Jacobs, Elizabeth A.; Niels Agger-Gupta; Alice Chen; Adam Piotrowski & Eric J. Hardt. (2003) Language Barriers in Health Care Settings: An annotated bibliography of the research literature. Woodland Hills, California: The California Endowment. Versión electrónica: http://www.hablamosjuntos.org/pdf_files/Cal.Endow.Bibliography.pdf
Kelly, Nataly & Marjory Bancroft. (2007) “The Critical Role of Health Care Interpreting: Views from the Literature, Promising Practices and Lessons Learned in the United States.” En: Epstein, Len (ed.) 2007. Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals. International Workshop Report. Caesarea, Israel: The Israel National Institute for Health Policy and Health Services Research, pp. 85-100.
Molina Gutiérrez, Macarena. (2006) “Los servicios de interpretación a disposición de las mujeres inmigrantes maltratadas y la nueva ley contra la violencia machista en España.” Translation Journal 10:3. Versión electrónica: http://translationjournal.net/journal/37violencia.htm
Oda, Melanie & Donna Joyette. (2003) “Interpreting for the perpetrator in the partner assault response program. The selection and training process.” En: Brunette, Louise; Georges Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.) 2003. The Critical Link 3: Interpreting in the Community: the Complexity of the Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-161.
Ortega Herráez, Juan Miguel; Isabel Abril & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain: a comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings.” En: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 149-167.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2010) Interpretar para la Justicia. Granada: Comares.
Pöchhacker, Frank & Mira Kadric. (1999) “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator 5:2, pp. 161-178.
Pöchhacker, Frank. (2000) “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” En: Roberts, Roda; Silvana Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins & ATA, pp. 49-65.
Pöllabauer, Sonja. (2008) Summary report: Workpackage 3. MedInt: Development of a Curriculum for Medical Interpreters. Graz: University of Graz. Versión electrónica: http://www.uni-graz.at/en/wp3_final_report_210508.pdf
Polzin, Jennifer. (2007) “Interpreting in Domestic Violence Service Settings.” The ATA Chronicle June, pp. 22-26.
Raga, Francisco & Carmen Valero (eds.) (2006) Retos del Siglo XXI para la Lingüística Aplicada: Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de la Península Ibérica. Número monográfico de la Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA).
Sánchez-Reyes, Sonsoles & Manuel Martín Casado. (2005) “Intérpretes profesionales e intérpretes ‘ad hoc’ en un entorno sanitario.” En: Valero, Carmen (ed.) 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 139-146.
Schweda-Nicholson, Nancy. (1989) “Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality?” Meta 34:4, pp. 711-723.
Toledano Buendía, Carmen. (2010) “Community Interpreting: breaking with
‘the norm’ through normalisation.” Jostrans 14. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/archive.php?display=14
Toledano Buendía, Carmen & María Magdalena Fernández. (2012) “Las barreras lingüísticas en la atención a las víctimas extranjeras de violencia de género: un factor ignorado.” En: Tacoronte Domínguez, María José; Anisa Azaovagh de la Rosa & Amparo Romero Sánchez (eds.) 2012. Actas de las II Jornadas de Investigaciones Feministas y Análisis de Género. Avances y propuestas. Tenerife: Universidad de La Laguna.
Toledano Buendía, Carmen & Maribel del Pozo Triviño (eds.) (2014) La interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.
Unidad Orgánica de Violencia de Género del Cabildo de Tenerife. (2011) Análisis del Cuestionario de evaluación de mediación lingüística. Cabildo de Tenerife (inédito).