Legal Interpreting in Spain at a Turning Point
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Arangüena Fanego, Coral. (2007) “Conclusiones.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 389-394.
Baxter, Robert Neal. (2014) “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 25, pp. 219-246.
Blasco Mayor, María Jesús; Maribel del Pozo Triviño; Cynthia Giambruno; Anne Martin; Emilio Ortega Arjonilla; Nadia Rodríguez Ortega & Carmen Valero Garcés. (2013). Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Versión electrónica: https://www.academia.edu/8755014/Informe_sobre_la_transposición_de_la_Directiva_2010_64_UE_del_Parlamento_Europeo_y_del_Consejo_relativa_al_derecho_a_interpretación_y_traducción_en_los_procesos_penales
Blasco Mayor, María Jesús. (2013). “Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU”. Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 165-190.
Blasco Mayor, María Jesús. (2014) “La asistencia de intérprete en el procedimiento penal. Especial referencia a su papel en la vista oral.” En: Cuerda, María Luisa (dir.) & Antonio Fernández Hernández (ed.) 2014. Vistas penales. Casos resueltos y guías de actuación en sala. Valencia: Tirant Lo Blanch, pp. 275-293.
Braun, Sabine; Annalisa Sandrelli & Brooke Townsley. (2014) “Technological support for testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 109-139.
Carmona Ruano, Miguel. (2013) “Prólogo.” En: Carmona Ruano, Miguel; Ignacio U. González Vega & Víctor Moreno Catena (dirs.) & Amaya Arnáiz Serrano (ed.) 2013. Cooperación Judicial Penal en Europa. Madrid: Dykinson, pp. IX-XI.
Corsellis, Ann, Jan Cambridge; Nicky Glegg & Sarah Robson. (2007) “Establishment, maintenance and development of a national register”. En: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 139-150.
Corsellis, Ann; Amanda Clement & Yolanda Vanden Bosch. (2011) “The training of members of the legal services working through legal interpreters and translators.” En: Townsley, Brooke (ed.) 2011. Building Mutual Trust: A framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translation. Londres: Middlesex University, pp. 278-316.
De Luna Jiménez de Parga, Pilar. 2009. Informe sobre la calidad de la interpretación en los Juzgados de lo Penal de Madrid. Versión electrónica: http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenezde-parga/
Del Pozo Triviño, Maribel. (2013): “La interpretación en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro”. En: Alonso Aragúas, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2013. Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, pp. 57-65.
Del Pozo Triviño, Maribel & Anabel Borja Albi. (2014) “Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!” En: Bathia, Vijay K; Giuliana Garzone; Rita Salvi; Girolamo Tessuto & Christopher Williams (eds.) 2014. Language and Law in Academic and Professional Settings: Analyses and Applications. Aprilia: Novalogos, pp: 219-232.
Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. (1991) Fundamentals of Court Interpreting. Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Giambruno, Cynthia. (ed.) (2014) Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante. Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Handi, Elhassane Benhaddou. (2012) “La traducción y la interpretación en el Ministerio del Interior.” En: Alonso Araguás, Icíar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell (eds.) 2012. Ensayos sobre la traducción jurídica e institucional. Granada: Comares, pp. 91-102.
Hertog, Erik. (ed.) (2001) Grotius project 98/GR/131. Aequitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool.
Hertog, Erik & Jan Van Gucht. (eds.) (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. AGIS Project JLS/2006AGIS/052. Amberes: Intersentia.
Mikkelson, Holly. (1996) “Community interpreting: an emerging profession.” Interpreting 1:1, pp. 125-129.
Mikkelson, Holly. (2013) “Universities and Interpreter Certification”. The International Journal for Translation and Interpreting Research 5:1, pp. 66-78.
Mikkelson, Holly. (2014) “Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.” FITISPos International Journal 1:1, pp. 9-22.
Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in police settings in Spain”. En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-146.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
Peñarroja Fa, Josep. (2004) “Historia de los intérpretes jurados.” La linterna del traductor 9. Versión electrónica: http://traduccion.rediris.es/6articulos_a.htm
Townsley, Brooke (2013) Building Mutual Trust 2. Versión electrónica: http:// www.buildingmutualtrust.eu/
Van deemter, Roelof, Hilary Maxwell-Hyslop & Brooke Townsley. (2014) “Principles of testing.” En: Giambruno, Cynthia (ed.) 2014. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 27-39.
Varios autores (RITAP - Red de Intérpretes y Traductores para la Administración Pública). (2011). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
Vidal Fernández, Begoña. (2007) “Derecho a una interpretación y traducción fidedigna y de calidad. Artículos 8 y 9 de la Propuesta de Decisión Marco sobre las garantías procesales de los inculpados en procesos penales en la Unión Europea.” En: Arangüena Fanego, Coral (ed.) 2007. Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea. Valladolid: Lex Nova, pp. 214-231.
Vigier Moreno, Francisco Javier. (2010) El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Witter-Merithew, Anna & Leilani Johnson. (2004) “Market Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications”. Journal of Interpretation 14, pp. 19-55.