Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Bell, Roger. (2000) “Pseudo-, Para- or Proto-: What Kind of a Professional is the Translator or Interpreter?” The Linguist: Journal of the Institute of Linguists 39:5, pp. 147-150.
Blasco Mayor, María Jesús; Maribel del Pozo Triviño; Cynthia Giambruno; Anne Martin; Emilio Ortega Arjonilla; Nadia Rodriguez Ortega, & Carmen Valero Garcés. (2013, July 22). Informe sobre la transposición de la directiva 2010/64/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. Electronic version available at: https://www.academia.edu/8755014/Informe_sobre_la_transposici%C3%B3n_de_la_Directiva_2010_64_UE_del_Parlamento_Europeo_y_del_Consejo_relativa_al_derecho_a_interretaci%C3%B3n_y_traducci%C3%B3n_en_los_procesos_penales
Blasco Mayor, María Jesús. (2013) “Quality of Interpreting in Criminal Proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU.” Cuadernos De ALDEEU, 25, pp. 165-190. Electronic version available at: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/89189/58951.pdf?sequence=4
Capati, Capati. (2014, June 24) Question about your Work Group on Roster Parameters [E-mail to the author].
Corsellis, Ann. (2000) “Turning Good Intentions into Good Practice: Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities.” In: Roberts, Roda P.; Silvana E. Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998. Vancouver, BC: John Benjamins, pp 89-99. DOI: 10.1075/btl.31.11cor
Corsellis, Ann. (2004) “Inter disciplinary Conventions & Toolkits for Legal Services.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 121-134. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf
Corsellis, Ann; Jan Cambridge; Nicky Glegg & Sarah Robson. (2007) “Establishment,Maintenance and Development of a National Register.” In: Wadensjö,Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. TheCritical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. SelectedPapers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health andSocial Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam; JohnBenjamins, pp. 139-150.
Corsellis, Ann. (2008) Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Palgrave Macmillan.
Corsellis, Ann. (2011) “Seven EU Projects - A Journey Towards a Regulated LanguageProfession.” In: Blasco Mayor, María Jesús & María Amparo Jiménez Ivars. (eds.) 2011. Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris. Bern, Berlin,Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp.143-160.
Franco Aixelá, Javier. (2012) “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In: García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (eds.) 2012. Iberian Sudies on Translation and Interpreting. Bern: Peter Lang, pp. 339-344.
Grollmann, Doris; Bodil Martinsen & Kirsten W. Rasmussen. (2001) “Professional Working Arrangements.” In: Hertog, Eric (ed.) 2001. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. 2001. Antwerp: Departement Vertaaler-Tolk - Lessius Hogeschool, pp. 88-92. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequitas_Acces%20to%20Justice%20across%20Language%20and%20Culture%20in%20the%20EU.pdf
Hale, Sandra Beatriz. (2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Helmerichs, Cristina (2004) “Court Interpreting: The U.S. v. EU A Brief Comparison of our Realities.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 185-189. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf
Hertog, Erik & Jan Van Gucht. (2008) Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. Antwerp: Intersentia.
Hessmann, Jens; Eeva Salmi; Graham H. Turner & Svenja Wurm. (2011) “Developing and Transmitting a Shared Interpreting Research Ethos. EUMASLI – A Case Study.” In: Nicodemus, Brenda & Laurie Swabey (eds.) 2011. Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 177-198.
Mikkelson, Holly. (2013) “Universities and Interpreter Certification.” Translation and Interpreting 5:1, pp. 66-78. DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a03
Monzó, Esther. (2005) “Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.” Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50:4, n.p. DOI: 10.7202/019922ar Electronic versión available at: http://id.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019922ar.pdf
Monzó, Esther. (2009) “Legal and Translational Occupations in Spain.” Translation and Interpreting Studies 4:2, pp. 135-154. DOI: 10.1075/tis.4.2.07mon
Morgan, Caroline. (2011) “The New European Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” In: Braun, Sabine & Judith L. Taylor (eds.) 2011. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 5-10.
Ortega Herráez, Juan Miguel; Cynthia Giambruno & Erik Hertog. (2013) “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” In: Borja Albi, Anabel & Fernando Prieto Ramos (eds.) 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 89-121.
Perez, Thomas E. (2010, August 16) “Letter written August 16, 2010 to All US state Chief Justices and State Court Administrators.” In: Limited English Proficiency (LEP): An Interagency Website. Electronic version available at: http://www.lep.gov/final_courts_ltr_081610.pdf
Pym, Anthony. (2014) “Translation Studies in Europe - Reasons for it, and Problems to Work On.” Twenty Years EST: Same Place, Different Times. Special Issue of Target 26:2, pp. 185-205.
Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo & Andy L. J. Chan. (2012, July 24) The Status of the Translation Profession in the European Union. Electronic version available at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
Rudvin, Mette. (2014) “Improving the Quality of Legal Interpreter Training and the Recruitment of Interpreters through Intensive Orientation Courses and the Implementation of a Register: The LEGAII Project at the University of Bologna.” In: Falbo, Caterina & Maurizio Viezzi (eds.) 2014. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 73-82.
Salaets, Heidi. (2012) “The Next Step in the CBI Professionalization Process: Training the Public Service Providers.” The Interpreters’ Newsletter 17, pp. 191-203. Electronic version available at: http://hdl.handle.net/10077/8628
Schweda Nicholson, Nancy (2004) “The European Commission’s Proposal for a Council Framework Decision: The United States’ Perspective.” In: Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.) 2004. Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings EU Project JAI/2003/AGIS/048. Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, pp. 35-50. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Aequilibrium_Instruments%20for%20Lifting%20Language%20Barriers%20in%20Intercultural%20Legal%20Proceedings_0.pdf
Tseng, Joseph. (1992) Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan - A Sociological Model. New Taipei City: Fu Jen Catholic University. Unpublished master’s thesis.
Various authors (Conference of State Court Administrators - COSCA). (n.d.) Council of Language Access Coordinators (CLAC) Charter. Electronic versión available at: http://www.ncsc.org/services-and-experts/areas-of-expertise/language-access/~/media/files/pdf/services%20and%20experts/areas%20of%20expertise/language%20access/resources%20for%20program%20managers/charter%20for%20clac%203212.ashx
Various authors (European Union). (2010) Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings OJ L 280 1-7. Electronic version available at: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
Various Authors. (n.d.) ImPLI Improving Police and Legal Interpreting 2011-2012 Final Report. Electronic version available at http://eulita.eu/impli-improving-police-and-legal-interpreting
Various Authors. (n.d.) LIT Search – Pilot Project for an EU Database of Legal Interpreters and Translators. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/lit-search-%E2%80%93-pilot-project-eu-database-legal-interpreters-and-translators
Various Authors. (TRAFUT - Training for the Future). (n.d.) Final Report. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. Electronic version available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/TRAFUT%20-%20final%20report.pdf
Wallace, Melissa. (Forthcoming: March 2015) “A Further Call to Action: Prioritizing Quality in Court Interpreting through Research-Driven Recommendations which Link Training and Policy.” In: Monzó Nebot, Esther & L. Cheng (eds.) 2015. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 9:1.
Winter, Michael F. (1988) The Culture and Control of Expertise: Toward a Sociological Understanding of Librarianship. Westport, Connecticut: Praeger Publishing.
Witter-Merithew, Anna & Leilani Johnson. (2004) “Market Disorder within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications.” Journal of Interpretation 1-35. Electronic version available at: http://www.unco.edu/doit/resources/Publication_PDFs/JOI%20Market%20Disorder%20article.pdf