Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols

Main Article Content

Melissa Wallace

Abstract

Court interpreting certifying bodies face a plethora of challenges in their quest to identify competent judicial interpreters so that speakers of all languages might be assured of due process under the law and equal access to justice. For the entities which develop and administer the oral certification exams which act as gateways to the profession of court interpreting, two such dilemmas are of particular interest: the first is high rates of exam failure, with a frustrating number of candidates not meeting minimum levels of qualification to practice in court. The second is an increasing need for qualified interpreters of languages of lesser diffusion. In the face of ubiquitous budget constraints, this article explores an abbreviated testing model as a mitigator of extreme exam failure at the same time as it reveals the results of a recent pilot project which focused on centralizing interpreting services protocols while prioritizing interpreter quality. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Wallace, M. (2016). Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 217–236. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.8
Section
Articles

References

Brummond, Patrick & Karen Mikshowsky. (2012) District 7 Court Interpreter Pilot Program Report. Unpublished report.

Capati, Carmel. (2012) Minutes of the October 26th, 2012 Meeting of the Committee to Improve Interpretation and Translation in the Wisconsin Courts. Print.

Capati, Carmel. (2011) 2011 Court Interpreter Program Manager’s End-of-Year Report Submitted to the Committee to Improve Interpreting & Translation in the Wisconsin Courts. Unpublished report.

Increasing Access to Justice for Limited English Proficient Asian Pacific Americans. (2007). Retrieved September 13, 2013, from National Asian Pacific American Bar Association website: www.napaba.org

National Center for State Courts. (2013) A National Call to Action. Access to Justice for Limited English Proficient Litigants: Creating Solutions to Language Barriers in State Courts. Electronic version available at: http://www.ncsc.org/services-and-experts/areas-of-expertise/language-access/~/media/files/pdf/services%20and%20experts/areas%20of%20expertise/language%20access/call-to-action.ashx

National Center for State Courts. (2012) Court Interpreter Oral Exam: Overview Electronic version available at: http://www.ncsc.org/EducationandCareers/~/media/Files/PDF/Education%20and%20Careers/State%20Interpreter%20Certification/Overview%20of%20the%20Oral%20Exam%20REV7-31-2012.ashx

Wallace, Melissa. (2013) “Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process.” In: Tsagari, Dina & Roelof Van Deemter (eds.) (2013) Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt Am Main: Peter Lang GmbH, pp. 67-83.

Wallace, Melissa. (2012) Predictors of Successful Performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams. Universidad de Alicante, Spain. Unpublished Ph.D. thesis.

Wallace, Melissa. (2010) Sight Translation in Wisconsin Courts. Thesis. Universidad de Alicante, Spain. Unpublished DEA (Diploma de Estudios Avanzados) thesis.