Theatre translation: evolutions across time, space and tradition
Main Article Content
Abstract
This paper aims to anchor current research on translation of and for the theatre in the evolution of modern translatology. Both terms (translation of theatre seems to allude to a finished product, while translation for the theatre encompasses the multimodality and collectivity involved in the process), define the activity through which a play originally written in one language becomes accessible to an audience speaking another language, or even to an audience with diversity, who access through surtitles, signed languages or audio description the same theatrical product. Starting from a series of reflections on the phenomenology of theatre and the role of translation in its evolution, the authors address issues that are less explored by scholarship in order to draw a more inclusive and encompassing map of this dynamic, changing, and unfathomable field.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Aaltonen, Sirkku. (1993) “Rewriting the exotic. The manipulation of otherness in translated drama.” In: Picken, Catriona (ed.) 1993. Translation: The Vital Link. Proceedings of the conference: Translation: the vital link. Volume 1. London: Institute of Translation and Interpreting, pp. 26-33.
Aaltonen, Sirkku. (2004) “Olga’s Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 121-136.
Aaltonen, Sirkku. (2010) “Drama translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 105-110. DOI: 10.1075/hts.1.dra1.
Aaltonen, Sirkku. (2013) “Theatre translation as performance.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 385-406.
Anderman, Gunilla M. (2005) Europe on Stage – Translation and Theatre. London: Oberon Books.
Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella. (2011) Staging translation: Text and theatre practice. London: Palgrave Macmillan.
Bassnett, Susan. (1985) “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of literature. London: Croom Helm, pp. 87-103.
Bassnett, Susan. (1998) “Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1998. Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.
Bassnett, Susan & David Johnston. (2019) “The outward turn in translation studies.” The Translator 25:3, pp. 181-188. DOI: 10.1080/13556509.2019.1701228.
Buzelin, Hélène. (2006) “Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon.” Target. International Journal of Translation Studies 18:1, pp. 91-119.
Cameron, Derrick. (2000) “Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre.” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Recolocation. Manchester: St. Jerome.
Carlson, Marvin. (2009) Speaking in Tongues. Languages at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan.
Che Suh, Joseph. (2002) “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47:1, pp. 51-57.
Espasa Borrás, Eva. (2000) “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just saleability?” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge, pp. 49-58
Espasa Borrás, Eva. (2009) “Repensar la representabilidad.” Trans, Revista de Traductología 13: pp, 95-105.
Ezpeleta Piorno, Pilar. (2007) Texto y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare [Drama and translation: an interdisciplinary approach based on Shakespeare’s oeuvre]. Cátedra.
Francisci, Enza de & Cristina Marinetti. (eds.) (2025) Translation in the Performing Arts: Embodiment, Materiality, and Inclusion. London & New York: Routledge.
Hardwick, Lorna. (2003) Reception Studies. Oxford: Oxford University Press.
Hardwick, Lorna. (2013) “Moving Targets, Modern Contests: Marathon and Cultural Memory.” In: Carey, Christopher & Michael Edwards (eds.) 2013. Marathon – 2,500 Years: Proceedings of the Marathon Conference 2010. London: Institute of Classical Studies, pp. 275-288.
Harrison, Tony. (1991) Preface to The Misanthrope in Neil Astley ed. Tony Harrison Newcastle-upon-Tyne: Bloodaxe, pp.138-153.
Hsiung, Ann-Marie. (2012) “Intercultural Theatre Translation: A Case Study of the Performability and Subtext of Chinese Opera on English Stage.” 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Northern Ireland: Queen’s University Belfast.
Johnston, David. (2013) “Professing translation. The acts-in-between.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 365-384.
Johnston, David. (2015) Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. Story of Chance and Transformation. London: Oberon.
Johnston, Jerelyn & David Johnston. (eds.) (2024) Juan Mayorga. Six Plays. London & New York: Routledge.
Komporaly, Jozefina. (2014) “Narratives of translation and belonging in multilingual performance: The case study of 20/20.” Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13, pp. 30-44.
Krebs, Katja. (2007) Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation 1900-1914. London & New York: Routledge.
Krebs, Katja. (2014) “Introduction: Collisions, Diversions and Meeting Points.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York & London: Routledge, pp. 1-10.
Lehmann, Hans-Thies. (2006) Postdramatic Theatre. Translation and Introduction by Karen Jürs-Munby. London & New York: Routledge.
Madison, D. Soyini. (2011) Critical ethnography: Methods, ethics and performance. Los Angeles: Sage.
Marinetti, Cristina. (2013) “Translation and theatre: from performance to performativity.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 307-320. DOI: 10.1075/target.25.3.01mar.
Marinetti, Cristina. (2018) “Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe.” The Translator 24:2, pp. 128-146. DOI: 10.1080/13556509.2017.1393122.
Marinetti, Cristina & Enza de Francisci. (eds.) (2022) Translation and performance cultures. Translation Studies 15:3.
Marinetti, Cristina & Margaret Rose. (2013) “Process, practice and landscapes of reception. An ethnographic study of theatre translation.” In: Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha (eds.) 2013. Global Landscape of Translation. Translation Studies 6:2, pp. 166-182.
Minier, Márta. (2014) “Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London & New York: Routledge, pp. 13-35.
O’Toole, Emer. (2013) “Cultural capital and intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 407-426. DOI: 10.1075/target.25.3.06aal.
Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. New York & London: Routledge.
Pavis, Patrice. (1996) The Intercultural Performance Reader. New York & London: Routledge.
Perteghella, Manuela. (2004) “A descriptive anthropological model of theatre translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 1-23.
Poyatos. Fernando. (2008) Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Non-verbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.142.
Rose, Margaret & Cristina Marinetti. (2010) “The translator as cultural promoter.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 139-154.
Sidiropoulou, Maria. (2004) Linguistic Identities through Translation. Amsterdam: Rodopi.
Sturge, Kate. (2007) Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Taviano, Stefania. (2004) “Translating Political Theatre: The Case of Dario Fo and Franca Rame.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-340.
Tejerina Lobo, Isabel. (2007) “Panorama histórico del teatro infantil en castellano.” In: Roig Rechou, Blanca Ana; Pedro Lucas Domínguez & Isabel Soto López (coords.) 2007. Teatro Infantil. Do texto á representación. Vigo: Xerais, pp. 57-84. Electronic version: <https://www.cervantesvirtual.com/
Upton, Carole-Anne. (ed.) (2000) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge
Upton, Carole-Anne. (2011) “The translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 31-48.
Vidal Claramonte, África. (2022) “Outward Turn.” In: Franco Aixelá, Javier & Ricardo Muñoz Martín (eds.) 2022. ENTI, Encyclopedia of Translation and Interpreting. AIETI. DOI: 10.5281/ZENODO.6370297.
Wiles, David. (2010) “Greek and Shakespearean plays in performance: Their different academic receptions.” In: Hall, Edith & Stephe Harrop (eds.) 2010. Theorizing performance: Greek drama, cultural history, and critical practice. London: Duckworth, pp. 43-55.