Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament

Contenido principal del artículo

Jordi Redondo

Resumen

La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Redondo, J. (2023). Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (15), 224–239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Jordi Redondo, Universitat de València

Jordi Redondo exerceix la docència com a professor de Filologia Grega a la Universitat de València. Com a historiador de la llengua, s’ha ocupat del grec neotestamentari i de la Koiné a la poesia hel.lenística —Cal.límac, Apol. loni Rodi, Arat— i a Galè, Josef i Plutarc. És també autor del volum Traducció i recepció de la cultura clàssica. Sobre els fonaments clàssics de la teoria i la praxi traductològiques, Universitat de València 2019, https://roderic.uv.es/handle/10550/71700

Citas

BERNARDI, Jean. (1986) “De quelques sémitismes de Flavius Josèphe.” REG 100, pp. 18-27.

BOHIGAS, Pere. (1967) “La Bíblia a Catalunya.” En: II Congrés Litúrgic de Montserrat. Montserrat: Monestir de Montserrat, pp. 125-140.

CASANELLAS, Pere. (2010) “Les traduccions catalanes de la Bíblia.” Qüestions de vida cristiana 236, pp. 9-37.

CASANELLAS, Pere. (2014) “Els jueus catalans i les traduccions medievals de la Bíblia.” Mot so razo 13, p. 14.

CLARYSSE, Willy. (2010) “Bilingual Papyrological Archives.” En: Papaconstantinou, Arietta (ed.) 2010. The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids. Farnham: Ashgate, pp. 47-72.

FERRER, Joan; Joaquim Malé; Xavier Matoses & Oriol Ponsatí-Murlà. (2019) Nou Testament Grec. Barcelona: Ulzama Digital.

GREGORY, Caspar René. (1900) Textkritik des Neuen Testametes II. Die Übersetzungen. Die Schriftsteller. Geschichte der Kritik. Leipzig: Hinrichs’sche Buchhandlung.

HABLER, Konrad. (1909) “The Valencian Bible of 1478.” Revue Hispanique 21, pp. 371-387. Versió electrònica: https://archive.org/details/textusreceptusstephanus1550/page/n7/mode/1up

MARTÍNEZ ROMERO, Tomàs. (2020) “Medieval Translations in the Crown of Aragon.” En: Borsari, Elisa (ed.) 2020. Translation in Europe during the Middle Ages. Berlin: Peter Lang, pp. 197-217.

METZGER, Bruce M. (1977) The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon.

MIRET i SANS, Joaquim. (1908) “Notes biogràfiques d’en Pere Salvatge y Fr. Romeu Sabruguera, ab mostres de la Bíblia catalana rimada de la XIIIa centúria.” En: Congrés d’història de la Corona d’Aragó dedicat al rey En Jaume I y a la seua època, vol. 1. Barcelona: Ajuntament de Barcelona, pp. 147-171.

NESTLE, Erwin. (1904) Novum Testamentum Graece et Germanice. Stuttgart: Privilegierte Würtembergiche Bibelanstalt.

PARKER, David C. (2012) An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

PERARNAU, Josep. (1978) “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals.” Revista Catalana de Teologia 3, pp. 17-98.

PERARNAU, Josep. (1983) “Noves dades sobre traduccions catalanes de la Bíblia.” ATCA 2, pp. 349-356.

POY, Pere Ignasi. (2021) “Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890).” Itaca. Revista de Filologia 12, pp. 227-278.

PUIG i TÀRRECH, Armand. (2001) “Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia.” En: Associació Bíblica de Catalunya (ed.) 2001. El text: lectures i història, Montserrat: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 107-231.

RIERA, Jaume. (2013) “Bíblies en català no cremades per la Inquisició espanyola.” Butlletí de l’Associació Bíblica Catalana 115, pp. 41-70.

RIERA, Jaume & Pere Casanellas. (2004) Corpus Biblicum Cata-lanicum (CBCat). 3 Bíblia del segle XIV. Èxode, Levític. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

SCRIVENER, Frederick Henry Ambrose. (1887) Novum Testamentum. Cambridge: Deighton, Bell and part. & London: Whittaker and part.

STEPHANUS (= Robert Estienne). (1551) Novum Iesu Christi Testamentum Græce, antiquissimorum codicum textus in ordine parallelo dispositi. Paris.

TISCHENDORF, Constantin von. (1869) Novum Testamentum Graece: ad antiquissimos testes denuo recensuit, apparatum criticum omni studio perfectum. Leipzig: Giesecke & Devri-ent.

TOV, Emanuel. (2010) “Some Thoughts About the Diffusion of Biblical Manuscripts in the Antiquity.” En: Metso, Sarianna; Hindy Najman & Eileen Schuller (eds.) 2010. Transmission of Tradition and Production of Texts. Leiden: Brill, pp. 151-172.

VENTURA, Jordi. (1993) La Bíblia Valenciana. Barcelona: Curial.

WESTCOTT, Brooke Foss & Fenton John Anthony Hort. (1881) The New Testament in the Original Greek. London: MacMillan.

WITTLIN, Curt. (1996) “El Psaltiri del 1480 i altres restes de la Bíblia Valenciana.” En: Actes del Setè Col.loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 287-301.