Translating for dubbing an adaptation of a children’s literary classic: Puss in boots
Main Article Content
Abstract
This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version into Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used in target text to solve these problems.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
AGOST CANÓS, Rosa Maria; Frederic Chaume Varela & Amparo Hurtado Albir. (1999) “La enseñanza de la traducción audiovisual.” En: Hurtado Albir, Amparo (dir). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, pp.182-195.
CHAUME VARELA, Frederic. (2018) “An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 40-63.
CHAUME VARELA, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
DELABASTITA, Dirk. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, The Translator 2:2. Manchester & Namur: St. Jerome Publishing & Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.
GENERALITAT DE CATALUNYA. CORPORACIÓ CATALANA DELS MITJANS AUDIOVISUALS. És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals. En línea: <https://esadir.cat>
GENERALITAT VALENCIANA. CORPORACIÓ VALENCIANA DE MITJANS DE COMUNICACIÓ. (2017) Llibre d’Estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC). En línea: <https://esadir.cat/back/filelib/documents/Llibre-destil-CVMC.pdf>
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LACREU CUESTA, Josep. (2002) “Els models de llengua del valencià.” En: Casanova, Emili; Joaquim Martí Mestre i Abelard Saragossà Alba (coord.) Estudis del valencià d’ara. València: Denes, 241-251.
MARCO BORILLO, Josep. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
OLTRA RIPOLL, Maria D. (2016) La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesi doctoral.
OLTRA RIPOLL, Maria D. (2019) “Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT.” En: Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ri-poll (eds.) El corpus COVALT: model de llengua, sociolo-gia del traductor i anàlisi traductològica. Aachen: Shaker Verlag, pp. 57-81