Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS

Contenido principal del artículo

María Calzada Pérez
https://orcid.org/0000-0003-0830-4837
Sara Laviosa
https://orcid.org/0000-0002-6364-6533

Resumen

La introducción de corpus en los estudios descriptivos y aplicados de la traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Tras 25 años, los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (ETBC) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo cuyo crecimiento va de la mano de avances tecnológicos que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno de hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan.


 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Calzada Pérez, M., & Laviosa, S. (2021). Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 7–32. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I

María Calzada Pérez es catedrática de Traducción en la Universitat Jaume I (España). Sus líneas de investigación se centran en los estudios de traducción basados en corpus, la traducción institucional (especialmente sobre el Parlamento europeo), la ideología y la didáctica de la traducción. Coordina el grupo de investigación ECPC (European Comparable and Parallel Corpora of Parliamentary Speeches). Entre otros, ha publicado Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context (Peter Lang, 2007); “Five Turns of the Screw. A CADS analysis of the European Parliament” (Journal of Language and Politics 16:3, 2017); “Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies” (Translation and Interpreting Studies 12:2, 2017); y “What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English” (Perspectives. 26:2, 2017). También ha editado Apropos of Ideology (St. Jerome, 2003).

Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro

Sara Laviosa es profesora titular de inglés y traducción en el Dipartamento di Lettere Lingue Arti Italianistica e Culture Comparate (LeLiA) de la Università degli Studi Aldo Moro, (Italia). Sus líneas de investigación son los estudios de traducción basados en corpus y la didáctica de la traducción. Es autora de Corpus-based Translation Studies (Rodopi/Brill, 2002), Translation and Language Education (Routledge, 2014) y Linking Wor(l)ds (Liguori, 2020). Es coautora (junto a Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji) de Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (Springer, 2017). Ha sido editora invitada de L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach (número especial de Meta 43:4, 1998), Translation in the Language Classroom (número especial de The Interpreter and Translator Trainer 8:1, 2014). Es coeditora (junto a María González-Davies) de The Routledge Handbook of Translation and Education (Routledge, 2020) y (junto a Meng Ji) de The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (OUP, 2020). Es miembro fundador y editora de la revista Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins).

Citas

Baker , Mona. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications.” In: Baker, Mona; Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.) 1993. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-50.

Baker , Mona. (1998) “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 480-485.

Baker , Mona. (2004) “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9:2, pp.167-93.

Baños , Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti . (2013) “Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach.” Perspectives 21:4, pp. 483-90.

Bauman , Zygmunt. (2000) Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.

Bernardini , Silvia & Dorothy Kenny . (2020) “Corpora.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge, pp. 112-15.

Bowker , Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 631-651.

De Sutter , Gert & Marie-Aude Lefer. (2020) “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28:1, pp. 1-23.

Delaere , Isabelle & Gert De Sutter. (2013) “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27, pp. 43-60.

Ebeling , Jarle. (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 602-615.

Halverson , Sandra. (1998) “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 494-514.

Hu , Kaibao. (2016) Introducing Corpus-Based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Berlin & Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.

Hu , Kaibao & Qing Tao. (2014) “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58:3, pp. 626-42.

Hu , Xianyao; Richard Xiao & Andrew Hardie. (2019) “How Do English Translations Differ from Non-Translated English Writings? A Multi-Feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2, pp. 347-82.

Jiménez -Crespo , Miguel A. (2015) “Translation Quality, Use and Dissemination in an Internet Era: Using Single-Translation and Multi-Translation Parallel Corpora to Research Translation Quality on the Web.” The Journal of Specialised Translation 23, pp. 39-63.

Kruger , Haidee. (2019) “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20:1, pp. 1-33.

Laviosa , Sara. (1998a) “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In: Bowker, Lynne; Michael Cronin; Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.

Laviosa Sara . (1998b ) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose .” In : Laviosa , Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 557-570.

Laviosa , Sara (ed.) (1998) Special Issue: L’approche Basée Sur Le corpus/The Corpus Based Approach. Meta. Journal Des Traducteurs/Meta. Translators’ Journal 43:4.

Laviosa , Sara. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Maia , Belinda. (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 589-601.

Malmkjær, Kirsten. (1998) “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguistics to Translators?” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 534-541.

Munday , Jeremy. (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 542-556.

Olohan , Maeve. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.

Othman , Waleed. (2020) “An SFL-based model for investigating explicitation- related phenomena in translation.” In: Calzada Pérez, María & Jeremy Munday (eds.) Meta: Journal des traducteurs 65:1, pp. 193-210.

Øverås, Linn. (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Bas.e sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 571-588.

Rędzioch-Korkuz , Anna. (2016) Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.

Saldanha , Gabriela. (2011) “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17:1, pp. 25-50.

Shlesinger , Miriam. (1998) “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 486-493.

Taylor , Charlotte & Anna Marchi (eds.) (2018) Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. Milton Park, Abingdon, Oxon & New York: Routledge.

Tymoczko , Maria. (1998) “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43:4, pp. 652-60.

Váradi , Tamas. (2007) “NP Modification Structures in Parallel Corpora.” In: Rogers, Margaret & Gunilla Anderman (eds.) 2007. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.

Venuti , Lawrence. (2000) “¿Será útil La Teoría de La Traducción Para Los Traductores?” Vasos Comunicantes 16, pp. 26-34.

Xiao , Richard. (2010) “How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15:1, pp. 5-35.

Zanettin , Federico. (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” In: Laviosa, Sara (ed.) 1998. L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4, pp. 616-630.

Zanettin , Federico. (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Translation Practices Explained. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Pub.