La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Teresa Díaz Díaz

Resum

En el mundo de la investigación en traducción, tanto en teoría de la traducción como en traductografía, no hay apenas mención alguna al sentido del tacto para traducir conceptos en el ámbito de las personas con discapacidad visual. Todo se centra en la audiodescripción para ciegos, sin percatarse que la persona con discapacidad visual no solamente utiliza el oído para captar el mundo circundante y aprender nuevas disciplinas, sino también el olfato, el gusto y el tacto, sentido fundamental entre los ciegos. La falta de textos al respecto consideramos que se debe a que todos los esfuerzos en hacer aprender a las personas con discapacidad visual han estado enfocados a lo largo de la historia en intentar entenderse a través del lenguaje oral, tanto para los que tenían un pequeño resto visual, como para los que no veían nada.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Díaz Díaz, T. (2020). La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (12), 242–261. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.08
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Teresa Díaz Díaz, Universidad Rey Juan Carlos

Teresa Díaz Díaz es Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Complutense y especializada en Arte Español y Arte Medieval. Es autora de 11 artículos publicados en medios especializados y relacionados con el arte en general como son la revista Pasos de Arte y Cultura, Cuadernos de Etnología de Guadalajara, entre otros, concernientes a escultura, arquitectura, pintura, etnografía, etc., además de participar con 16 colaboraciones en obras colectivas 
como son el Simposium del Instituto de Investigaciones Históricas yArtísticas de El Escorial, Encuentros de Historiadores del Valle del Henares, entre otros. De 1998 a 1990 ejerció como profesora de alfabetización para
adultos en la Escuela Popular de Prosperidad (Madrid). Trabajadora en la ONCE desde hace treinta y cuatro años, de los cuales veintidós se encuentra realizando la labor pedagógica y los trabajos como técnico de comisariado
en cuanto a montaje y desmontaje de exposiciones del Museo Tiflológico.

Referències

Aristóteles. (1970) Política, capítulo XVI, versículo 1335. Edición bilingüe y traducción por Julián Marías y María Araujo. Instituto de Estudios Políticos, Madrid.

Bonet, Juan Pablo. (1620) Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar a los Mudos. Madrid.

Clariana Bru de Sala, Andrés. (1999) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico.

Consuegra Cano, Begoña. (2000) “Comunicación y visitantes con discapacidad visual en espacios expositivos.” Boletín ANABAD 50:1, pp. 143-158.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Kant, Immanuel. (1970) “Summa Pictórica, de las Vanguardias a la Postmodernidad.” Tomo X. Editorial Planeta, pp. 17-24.

Luz Arqué, Mercè. (2005) “Arte-Ceguera.” Integración (Revista sobre ceguera y deficiencia visual) 45, pp. 17-24.

Marrodán, Miguel Ángel. (2003) “Estudio de la escultura reciente de Alfonso Salas.” En catálogo titulado “Salas” Alfonso Salas Esculturas.

Martino Alba, Pilar. (2016) La autobiografía artística como problema de traducción. Alicante: Universidad de Alicante. Versión electrónica: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/54768/1/tesis_pilar_martino_alba.pdf

Palacios Rizzo, Agustina. (2008) El modelo social de discapacidad: orígenes, caracterización y plasmación en la Convención Internacional sobre los Derechos de las personas con Discapacidad, Madrid: CERMI.

Prieto Lago, José María. (1997) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico. Sáez Hermosilla, Teodoro. (2002) El sentido de la traducción. Reflexión y crítica. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales.

Torre Mollinedo, Juan. (2000) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico. Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2013) “Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica.” Mutatis Mutandis 6:1, pp. 22-24.

Vives, Juan Luis. (1526) De subventione pauperum. Sive de humanis necessitatibus libri II. Brujas, Bélgica.