Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments

Contenido principal del artículo

Estella Oncins
Rocío Bernabé
https://orcid.org/0000-0003-0711-8653
Mario Montagud
Verónica Arnáiz Uzquiza
https://orcid.org/0000-0003-3703-6480

Resumen

El auge de los desarrollos tecnológicos en realidad virtual y otras formas de contenido inmersivo, como el video 360º, se ha convertido en un reto para el concepto de liveness en las artes scénicas, y resulta necesaria una revisión en los estudios de traducción audiovisual. La inclusión de estudios de recepción de subtítulos en este nuevo medio basado en realidad virtual es necesario. En el campo específico de los estudios de accesibilidad en los medios de comunicación, la accesibilidad en los medios inmersivos se encuentra aún en un estado embrionario. Este artículo explora las preferencias de dos opciones de subtítulos: subtítulos para sordos y discapacitados auditivos y subtítulos en lectura fácil, elaborados para un vídeo en 360º de la ópera Roméo et Juliette, interpretada en el Gran Teatre del Liceu durante la temporada 2017/2018. El estudio se preparó y se realizó con personas de entre 50 y 79 años de edad, con el objetivo de determinar las opciones de subtitulación preferidas por las personas mayores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Oncins, E., Bernabé, R., Montagud, M., & Arnáiz Uzquiza, V. (2020). Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 214–241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.07
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Estella Oncins, TransMedia Catalonia, Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Estella Oncins es investigadora senior de TransMedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona, España). Es doctora en “Accesibilidad para las artes escénicas” por la Universitat Autònoma de Barcelona. Cuenta con una amplia experiencia en la provisión de accesibilidad para eventos en vivo como traductora, subtituladora y rehabladora freelance para diferentes televisiones y conferencias. También tiene experiencia como audiodescriptora para el Gran Teatre del Liceu. Sus áreas de investigación son la traducción audiovisual, la accesibilidad en los medios y la industria creativa. Actualmente participa en el proyecto EU H2020 HELIOS, como parte del equipo de la UAB que lidera un WP. También es la Directora de calidad y parte del equipo
a cargo del IO4 del proyecto Live Text Access, cofinanciado por ERAMUS + KA2 EU, que tiene como objetivo crear materiales de aprendizaje certificados para subtituladores intralinguales en directo mediante rehablado y velotipia.

Rocío Bernabé, University of Applied Languages, SDI München

Rocío Bernabé Caro Máster en Traducción (UGR), Máster en Documentos, Tecnologías y Aplicaciones Accesibles (UNIR) y estudiante de doctorado en medios in easy-to-understand en la Universitat Autònoma de Barcelona. También es colaboradora externa del grupo de investigación TransMedia
Catalonia. Es directora adjunta de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la SDI en Múnich (Alemania). Es líder del proyecto ERASMUS+KA2 cofinanciado por la Unión Europea, Live Text Access, que tiene como objetivo crear materiales de aprendizaje certificados para subtituladores intralinguales en directo mediante rehablado y velotipia. Es miembro, responsable de accesibilidad y líder del IO 2 del proyecto ERASMUS+KA2 EASIT, Easy Access for Social Inclusion Training. Se encuentra en el segundo
año de su investigación doctoral en el campo de las modalidades audiovisuales easy-to-understand enfocado en el subtitulado.

Mario Montagud, i2cat

Dr. Mario Montagud es investigador senior en la Fundación i2CAT (Barcelona, España) y profesor a tiempo parcial en la Universidad de Valencia (España). Es doctor en Telecomunicaciones (Distinción Cum Laude) Universidad
Politécnica de Valencia (UPV, España). Sus temas de interés incluyen redes informáticas, medios interactivos e inmersivos, sincronización y QoE (calidad de experiencia). Es (co) autor de más de 70 publicaciones científicas y de enseñanza, y ha contribuido a la estandarización dentro del IETF (Fuerza de Trabajo de Ingeniería de Internet). Es miembro del Consejo Editorial de revistas internacionales y ha sido miembro del Comité de Organización de los numerosos talleres y conferencias internacionales. También es editor principal de “MediaSync: Handbook on Multimedia Synchronization” (Springer, 2018) y Embajador de comunicaciones de ACM SIGCHI (Special Interest Group in Human-Computer Interaction). Actualmente está involucrado en tres proyectos europeos H2020, siendo líder de WP en dos de ellos: VR-Together, ImAc y 5G-Picture.

Verónica Arnáiz Uzquiza, Universidad de Valladolid

Verónica Arnáiz Uzquiza BA in Translation and Interpreting from the University of Valladolid (UVA), Spain, and MA in Specialised Translation from the UVA and in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is cu- rrently employed as a lecturer in Translation, Subtitling and Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (UVA). She has also collaborated with the Master in Professional and Institutional Translation
(UVA) and the European Master in Audiovisual Translation (UAB). She has published several articles and reviews in different journals and volumes, and has presented a number of papers at international conferences dealing with
Translation and Accessibility.

Citas

Agulló, Belén; Mario Montagud & Isaac Fraile. (2020) “Making interaction with virtual reality accessible: rendering and guiding methods for subtitles.” AI EDAM (Artificial Intelligence for Engineering Design, Analysis and Manufacturing) 33:4. Electronic version: https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2020/203753/AIEDAM_-_Article_Agullo_Montagud_Fraile_-_PREPRINT_VERSION.pdf

Agulló, Belén; Pilar Orero & Anna Matamala. (2018) “From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users.” Hikma 17, pp. 195-220. Electronic version: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11167

Alba Rodríguez, Teresa. (2014) “Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados.” Estudios de Traducción 4, pp. 199-209. Electronic version: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/viewFile/45376/42696

Arnáiz-Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el Subtitulado para Sordos. Análisis y clasificación.” In: Agost Canós, Rosa; Pilar Orero & Elena Di Giovanni (eds.) 2012. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4, pp. 103-132. Electronic version: http://www.erevistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1590/1334

Audience Agency. (2017) “National Classical Music Audiences. An analysis of Audience Finder box office data for classical music events 2014-2016.” Electronic version: https://www.theaudienceagency.org/asset/1303

Auslander , Philip. (2012) “Digital liveness. A Historico-Philosophical Perspective.” PAJ: A Journal of Performance and Art 34:3, pp. 3-11. Electronic version: http://raley.english.ucsb.edu/wp-content/Engl800/Auslanderdigital-liveness.pdf

Bartoll, Eduard. (2004) “Parameters for the classification of subtitles.” In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 53-60.

Bartoll, Eduard. (2008) Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. Ph.D. thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Electronic version: https://www.tdx.cat/handle/10803/7572

Bernabé, Rocio & Pilar Orero. (2019) “Easy to Read as Multimode Accessibility Service.” Hermeneus 21. (In press)

Bonwit, Stuart. (1998) “Mac at the opera.” Washington Apple Pi Journal, May/June 1998, p. 30. http://www.wap.org/journal/surtitles/surtitles.html

Burton, Jonathan. (2009) “The joy of opera. The art and craft of opera subtitling and surtitling.” In: Kemble, Ian (ed.) 2009. The Changing Face of Translation. Proceedings of the 8th Portsmouth Translation Conference 2008, pp. 29-34. Electronic version: http://www2.port.ac.uk/media/contacts-and-departments/slas/events/tr08-burton.pdf

Burton, Jonathan. (2001) Writing surtitles. Unpublished paper provided by the author and written for the Royal Opera House, Covent Garden, pp. 1-17.

Burton, Jonathan & Amanda Holden. (2005) “Oper Übersetzen”, Die Horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218: 124.

Carlson, Marvin. (2006) Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre. Michigan: University of Michigan Press.

Chaume, Frederic. (2018) “An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1, pp. 40-63. Electronic version: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3

Desblache, Lucile. (2019) How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. Music and Translation. London: Palgrave Macmillan.

Desblache, Lucile. (2018) “From minor to major: Accessing marginal voices through music. New ways for translation?” In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ed.) 2018. Contacts & Contrasts: Languages, Translation and Educational Contexts. Cham: Springer, pp. 143-155.

Desblache, Lucile. (2017a) “Music Translation.” In: Sin Wai, Chan (ed.) 2017. An Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: The Chinese University Press.

Desblache, Lucile. (2017b) “Music.” In: Washbourne, Kelly & Ben van Wyke (eds.) 2017. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, pp. 282-296.

Desblache, Lucile. (2007) “Music to my ears, but words to my eyes?: Text, opera and their audiences.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 155-170.

Dewolfe, Linda. (2001) “Surtitling operas. With examples of translations from German into French and Dutch.” In: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media translation, concepts, practices and research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 179-188.

Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Espasa, Eva. (2000) “Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability?” In: Upton, Carole-Ann (ed.) 2000. Moving target. Theatre. Translation and cultural relocation. Manchester: St. Jerome, pp. 49-62.

Ezpeleta, Pilar. (2007) Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.

Eardley-Weaver , Sarah. (2014a) “Opera (Sur)titles for the Deaf and the Hard-of-Hearing.” In: Díaz Cintas, Jorge; Josélia Neves & Diana Sanchez (eds.) 2014. Audiovisual Translation - Taking Stock. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 261-277.

Eardley-Weaver , Sarah. (2014b) Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Ph.D. Durham University. Electronic version: http://etheses.dur.ac.uk/10590/

Eardley-Weaver , Sarah. (2013) “Opening Eyes to Opera: the Process of Translation for Blind and Partially-sighted Audiences.” In: Ehrensberger-Dow, Maureen; Birgitta Englund Dimitrova; Severine Hubscher Davidson & Ulf Norberg (eds.) 2013. Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events. Amsterdam: John Benjamins, pp. 125-145.

Eardly-Weaver , Sarah. (2010). “Opening Doors to Opera: the Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” InTralinea Vol. 12. Electronic version: http://www.intralinea.org/archive/article/Opening_doors_to_opera_

Eugeni, Carlo. (2006). “Il sopratitolaggio. Definizione e differenze con il sottotitolaggio.” Intralinea, Vol. 8. Electronic version: http://www.intralinea.org/archive/article/il_sopratitolaggio

Greco, Gian Maria. (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2016. Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan, pp. 11-33.

Griesel, Yves. (2009) “Surtitling: Surtitles another hybrid on a hybrid stage.” TRANS 13, pp. 119-127.

Griesel, Yves. (2005) “Surtitles and translation towards an integrative view of theater translation.” MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 1-14. Electronic version: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Griesel_Yvonne.pdf

Gorlée, Dinda L. (2005) Song and Significance: Virtues and Vices on Vocal Translation, Amsterdam & New York: Rodopi.

Hughes, Sally; Kathryn Warren-Norton; Pat Spadafora & Lia E. Tsotsos. (2017) “Supporting Optimal Aging through the Innovative Use of Virtual Reality Technology.” Multimodal Technologies Interact 4:23, pp. 2-7.

Huygelier, Hanne; Brenda Schraepen; Raymond van Ee; Vero Vanden; Abeele & Céline R. Gillebert. (2019) “Acceptance of immersive head-mounted virtual reality in older adults.” Scientific Reports 9. Electronic version: https://www.nature.com/articles/s41598-019-41200-6.pdf

Inclusion Europe. (2016) “Information for all. European standards for making information easy to read and understand.” Electronic version: https://easyto-read.eu/european-standards/

Kaindl, Klaus. (1997) “Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzungen.” Target 9:2, pp. 271-287.

Low, Peter. (2017) Translating Song: Lyrics and Texts. London: Routledge.

Low, Peter. (2002) “Surtitles for opera. A specialised translating task”. Babel 48:2, pp. 97-110.

Matamala, Anna & Pilar Orero. (2008) “Opera Translation: An Annotated Bibliography.” Translator 14:2, pp. 427-451.

Matamala, Anna & Pilar Orero. (2007) “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives 15:4, pp. 262-278.

Mateo, Marta. (2007a) “Surtitling nowadays: new uses, attitudes and developments.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp 135-154.

Mateo, Marta. (2007b) “Reception, text and context in the study of opera surtitles.” In: Gambier, Yves; Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.) 2007. Doubts and directions in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169-182.

Mateo , Marta. (2002) “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica.” In: Sanderson, Jan (ed.) 2002. Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 51-73.

Mateo, Marta. (2001) “Performing musical texts in a target language: The case of Spain.” Across Languages and Cultures 2:1, pp. 31-50.

Mele-Scorcia, Antonia. (2018) “Surtitling and the audience: A love-hate relationship.” Jostrans 30. Electronic version: https://www.jostrans.org/issue30/art_mele.pdf

Neves, Josélia. (2010) “Music to my Eyes... Conveying Music in Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” In: Bogucki, Lukasz & Krzysztof Kredens (eds.) 2010. Perspectives on Audiovisual Translation, Lodz Studies in Language. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 123-146.

Oncins, Estella. (2015) “The tyranny of the tool: surtitling live performances.” Perspectives: Studies in Translatology 23:1, pp. 42-61.

Oncins, Estella. (2014). Accessibility for the scenic arts. Ph.D Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona. Electronic version: https://www.tdx.cat/handle/10803/133314

Redzioch-Korkuz, Anna. (2018) “Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?” Meta 63:1, pp 216-234.

Redzioch-Kork uz, Anna. (2015) “Media Accessibility and opera in Poland.” In: Bogucki, Lukasz & Mikolaj Deckert (eds.) 2015. Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 149-162.

Rober ts, Amy R.; Bob De Schutter, Kelley Franks & M. Elise Radina. (2018) “Older Adults’ Experiences with Audiovisual Virtual Reality: Perceived Usefulness and Other Factors Influencing Technology Acceptance”. Clinical Gerontologist 42:1, 27-33, DOI: 0.1080/07317115.2018.1442380

Romero -Fre sco, Pablo. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.

Schöne, Benjamin; Marlene Wessels & Thomas Gruber. (2017) “Experiences in Virtual Reality: a Window to Autobiographical Memory.” Current Psychology Research 106:3, pp. 1-5.

Secara, Alina. (2018) “Surtitling and Captioning for Theatre and Opera.” In: Pérez González, Luis (ed.) 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York: Routledge, pp. 130-144.

Silveira, Jason M. & Frank M. Diaz. (2012) “The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity.” Psychology of Music 42:2, pp. 233-250.

Snell-Hornby, Mary. (2007) “Theatre and Opera Translation.” In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A companion to translation studies, Multilingual Matters. Clevedon: United Kingdom, pp. 106-119.

UN. (2015a) “World Population Ageing 2015: Highlights”. Electronic version: https://www.un.org/en/development/desa/population/publications/pdf/ageing/WPA2015_Highlights.pdf

UN. (2015b) “Ageing and disability.” Electronic version: https://www.un.org/development/desa/disabilities/disability-and-ageing.html

Verve cken, Anika. (2012) “Surtitles: Types and functions.” In: Silvia Bruti & Elena Di Giovanni (eds) 2012. Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape. New Trends in Translation Studies Vol. 7. Berlin: Peter Lang.

Virkk unen, Rita. (2004) “The source text of opera surtitles.” Meta 49:1, pp. 89-97.

W3C WORLD WIDE WEB CONSORTIUM. (2018) “Older Users and Web Accessibility: Meeting the Needs of Ageing Web Users.” Electronic version: https://www.w3.org/WAI/older-users/#background