Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación

Contenido principal del artículo

Verónica Arnáiz Uzquiza

Resumen

En los últimos años ha aumentado la presión social a favor de la accesibilidad audiovisual, lo que ha venido acompañado de un incremento en el número de productos subtitulados para sordos disponibles en el mercado. El significativo crecimiento en el número de estudios ha cuestionado la aplicación sistemática de los parámetros generales del subtitulado a la práctica del Subtitulado para Sordos (SPS). Partiendo de una propuesta de Bartoll (2008) para el estudio de los parámetros del subtitulado, el presente artículo plantea la adaptación de la taxonomía al estudio del SPS. Analizando los parámetros de naturaleza general aplicables al SPS, incorporando aquellos parámetros exclusivos de esta modalidad (la representación de la información extralingüística), y considerando las interconexiones que se establecen entre todos ellos, la nueva taxonomía busca servir en el estudio integral y detallado de cada uno de los aspectos que configuran la práctica del SPS.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Arnáiz Uzquiza, V. (2014). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 103–132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
Sección
Artículos

Citas

Arnáiz Uzquiza, Verónica. (2007) El subtitulado para sordos en España. Trabajo fin de máster. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Bartoll, Eduard. (2008) Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació. Tesis doctoral inédita. Universitat Pompeu Fabra. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10803/7572

Bartoll, Eduard & Anjana Martínez-Tejerina. (2010) “The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 69-86.

Bouzinac, Alexis. (2008) “Sous-titrage: L’historique”. Media Sous titres 30. Versión electrónica: http://www.tentatives-accessibles.eu/share/sous-titragetelevision.pdf

Cambra, Cristina; Nuria Silvestre & Aurora Leal. (2008) “Función de la subtitulación de los dibujos animados”. Comunicar 32. pp. 32-36.

Carrero, Juan Manuel & Mónica Souto. (2008) “Guía de buenas prácticas para el subtitulado para sordos en DVD”. En: Jiménez, Catalina & Ana Rodríguez (eds.) 2008. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis 2007. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. pp. 89-100.

Civera, Clara & Pilar Orero. (2010) “Introducing icons in subtitles for the deaf and hard of hearing: Optimising reception?” En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 149-162.

De Linde, Zoe. (1996) “Le sous titrage intralinguistique pour les sourds et les malentendants”. En: Gambier, Yves (ed.) 1996. Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuelles. Paris: Presses Universitaires du Septentrion. pp. 165-183.

De Linde, Zoe & Neil Kayl. (1999) The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.

Described and Captioned Media Program (DCMP). (2010) How bird hunting saved captioning? Versión electrónica: http://www.dcmp.org/caai/nadh36.pdf

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel Cine.

Fels, Deborah I.; Caniel Lee; Carmen Branje & Matthew Hornburg. (2005) “Emotive captioning and access to television”. AMCIS 2005 Proceedings. Versión electrónica: http://aisel.aisnet.org/amcis2005/300

Gottlieb, Henrik. (1997) Subtitles, Translation and Idioms. Tesis doctoral. Copenhague: University of Copenhagen.

Gottlieb, Henrik. (2005) “Multidimensional translation: Semantics turned semiotics”. MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf

Ivarsson, Jan & Mary Carroll. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Jensema, Carl; Sameh Sharkawy; Ramalinga Sarma Danturthi; Robert Burch & David Hsu. (2000) “Eye movement patterns of captioned television viewers”. American Annals of the Deaf 145:3. pp. 275-285.

Karamitroglou, Fotios. (1997) “A proposed set of subtitling standards in Europe”. Translation Journal 2:2. Versión electrónica: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

King, Cynthia; Carol LaSasso & Doug Short. (1994) “Digital captioning: Effects of color coding and placement in synchronized text-audio presentations”. En: Maurer, Hermann (ed.) 1994. Educational Multimedia and Hypermedia. Charlottesville: Association for the Advancement of Computing in Education. pp. 329-334.

Kirkland, C. Eric. (1999) “Evaluation of captioning features to inform development of digital television captioning capabilities”. American Annals of the Deaf 144:3. pp. 250-260.

Llombart, Carles. (2007) Tinc un/a alumne/a sord/a a l’aula, Barcelona: Consorci d’Educació de Barcelona.

Lonheim, Sylfest. (1995) “L’écriture sur l’écran: stratégies de sous-titrage à NRK, une étude de cas”. Translatio. Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter XIV (3-4). pp. 288-293.

Lorenzo, Lourdes. (2010a) “Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain. A case study”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 115-138.

Lorenzo, Lourdes. (2010b) “Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 139-148.

Lorenzo, Lourdes. (2001) “Características diferenciales de la traducción audiovisual II. El papel del traductor de subtítulos”. En: Lorenzo, Lourdes & Ana M. Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada (II): El subtitulado (ingles-español / galego). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. pp. 11-17.

Martín, Carlos Alberto; José María Merchán; David Jiménez; José Manuel Menéndez & Guillermo Cisneros. (2008) “Accesibilidad a la televisión digital interactiva”. En: Jiménez, Catalina & Ana Rodríguez (eds.) 2008. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS ’07. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. pp. 67-77.

Martín, Carlos Alberto; David Jiménez; Guillermo Cisneros & José Manuel Menéndez. (2007) “Implantación de la accesibilidad en la televisión digital: situación actual y futuros desarrollos”. En: Ruiz, Belén & Francisco Utray (eds.) 2007. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS ’06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. pp. 115-129.

Martínez-Tejerina, Anjana. (2008) “El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos”. En: PérezUgena, Álvaro & Ricardo Vizcaíno-Laorga (eds.) 2008. ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades: Retos y perspectivas para sordos signantes. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación. pp. 85-92.

Morelli, Ralph. (2010) Percentages of Letter Frequencies per 1000 words. Hatford: Trinity College. Versión electrónica: http://www.cs.trincoll.edu/~crypto/resources/LetFreq.html

Neves, Josélia. (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-ofHearing. Tesis doctoral inédita. Londres: University of Surrey-Roehampton. Versión electrónica: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf

Neves, Josélia. (2009) “Interlingual subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”. En: Díaz-Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: PalGrave McMillan. pp. 151-169.

Office of Communications (OFCOM). (2005) Subtitling: An issue of speed?. Versión electrónica: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/tv-research/subt.pdf

Pereira, Ana María. (2005) “El subtitulado para sordos: estados de la cuestión en España”. Quaderns. Revista de traducció 12. pp. 161-172. Versión electrónica: http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf

Pereira, Ana María. (2010) “Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study”. En: Matamala, Ana & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 87-102.

Pereira, Ana María & Lourdes Lorenzo. (2005) “Evaluamos la norma UNE-153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”. Puentes 6. pp. 21-26.

Pérez-Ugena, Álvaro; Ricardo Vizcaíno-Laorga & Deborah Rolph. (2010) “Subtitles for the deaf and hard of hearing within a virtual avatar environment: ULISES”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 209-218.

Pierce, John Robinson. (1980) An Introduction to Information Theory: Symbols, Signals and Noise. Londres: Constable & Company.

Poyatos, Fernando. (1994a) La comunicación no verbal I. Madrid: Istmo.

Poyatos, Fernando. (1994b) La comunicación no verbal II. Madrid: Istmo.

Quoc, V.Vy & Deborah Fels. (2009) “Using avatars for improving speaker identification in captioning”. En: Gross, Tom; Jan Gulliksen; Paula Kotzé; Lars Oestreicher; Philippe Palanque & Raquel Oliveira (eds.) 2009. INTERACT 2009. International Federation of Information Processing. Part II. Berlin: Springer-Verlag. pp. 916-919

Quoc, V.Vy & Deborah Fels. (2010) “Using placement and name speaker identification in captioning”. En: Miesenberger, Klaus; Joachim Klaus; Wolfgang Zagler & Arthur Jarshmer (eds.) 2010. ICCHP, Part II. Berlin: Springer-Verlag. pp. 247-254.

Real Academia Española. (2001) “Extralingüístico”. En: Diccionario de la Lengua Española 22ª ed. Versión electrónica: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=extraling%C3%BC%C3%ADstica&origen=RAE

Romero-Fresco, Pablo. (2010) “D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. pp. 175-190.

Romero-Fresco, Pablo. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.

Romero-Fresco, Pablo (ed.) (en prensa) The Reception of Subtitles for the Deaf in Europe. Berlin: Peter Lang.

Utray, Francisco; Belén Ruiz & José Antonio Moreiro. (2010) “Maximum Font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a Font magnifying application”. En: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: PeterLang. pp. 59-68.

Vela, Jennifer. (2007) “Análisis comparativo del software de subtitulado y estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005”. En: II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad: Amadis ‘07. Granada. Versión electrónica: http://www.cesya.es/estaticas/AMADIS07/Ponencias/Ponencias/Ponencia_JenniferVela.pdf

Weber, Nina. (2010) The Acoustic Channel: Conveying sound, tone, mood and music in SDH across the British audiovisual media. Londres: Roehampton University. Proyecto fin de máster inédito.

Woll, Bencie. (1991) Sign Language on Television. Bristol: CDS, University of Bristol.

Zárate, Soledad. (2010) “Subtitling for deaf children”. En: Bogucki, Łukasz &

Krzysztof Kredens (eds.) 2010. Perspectives on Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language, 20. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 109-122.