New taxonomy of easy-to-understand access services

Contenido principal del artículo

Rocío Bernabé
https://orcid.org/0000-0003-0711-8653

Resumen

La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad establece que el acceso a la información escrita y electrónica es esencial para el desarrollo personal y una participación social plena. En escenarios digitales, los servicios de accesibilidad como la audiodescripción, el subtitulado o la lengua de signos facilitan dicho acceso, especialmente en el caso de barreras sensoriales. Sin embargo, en el ámbito cognitivo aún quedan barreras por salvar. Este artículo presenta una taxonomía de servicios de accesibilidad que usan métodos de simplificación para facilitar el acceso a personas con dificultades de comprensión, ya sea por problemas de lectura, aprendizaje, discapacidad temporal o niveles insuficientes de lengua. La taxonomía presentada utiliza la clasificación semiótica de Gottlieb (2005) para ubicar estos servicios de accesibilidad
dentro de la traducción audiovisual y para clasificarlos según su identidad semiótica en comparación con los servicios de accesibilidad estándar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bernabé, R. (2020). New taxonomy of easy-to-understand access services. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 345–380. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.12
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Rocío Bernabé, SDI München, University of Applied Languages

Rocío Bernabé es licenciada en Traducción (UGR), tiene un Máster en Documentos, Tecnologías y Aplicaciones Accesibles (UNIR) y está cursando el último año de su investigación doctoral en el campo de la Lectura Fácil en servicios audiovisuales de accesibilidad en la Universitat Autònoma de
Barcelona. También es colaboradora externa del grupo de investigación TransMedia Catalonia. Actualmente es subdirectora de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación del SDI en Munich (Alemania). Es la coordinadora del proyecto europeo ERASMUS + Live Text Access, que tiene como objetivo crear un currículum y materiales de formación para subtituladores en tiempo real mediante rehablado y el teclado Veloptype. Es socia del proyecto europeo ERASMUS + EASIT, Easy Access for Social Inclusion Training, en el que es gestora de accesibilidad y líder del segundo paquete de trabajo, Intellectual Output 2.

Citas

AENOR. (2007) Accessibility and Design for all. Universal accessibility. Part 1: MGLC criteria to facilitate accessibility to the environment. Electronic version: https://ec.europa.eu/eip/ageing/standards/home/accessibility-and-design-all/une-170001-12007_en

AENOR. (2018) UNE 153101:2018 EX. Easy to read. Guidelines and recommendations for the elaboration of documents. Electronic version: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0060036

Aluísio, Sandra & Caroline Gasperin. (2010) “Fostering Digital Inclusion and Accessibility: The PorSimples project for Simplification of Portugues Texts.” In: Solorio, Thamar & Ted Pedersen (eds.) 2010. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Young Investigators Workshop on Computational Approaches to Languages of the Americas. Los Angeles, California: Association for Computational Linguistics, pp. 46–53. Electronic version: https://www.aclweb.org/anthology/W10-1607

Arfé, Barbara; Lucia Mason & Inmaculada Fajardo. (2017) “Simplifying informational text structure for struggling readers.” Reading and Writing 31, pp. 2191-2210.

Bailey, Kenneth D. (1994) Typologies and Taxonomies. An Introduction to Classification Techniques. Thousand Oaks: Sage.

Bartoll, Eduard. (2008) Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Unpublished doctoral dissertation. Electronic version: https://repositori.upf.edu/handle/10230/12088

Bathia, Vijay Kumar. (1983) “Simplification vs. Easification - The Case of Legal Texts 1.” Applied Linguistics 4:1, pp. 42–54.

Berent, Irwin. (2010) “Plain Writing Legislative History - Plain Writing Association.” https://www.writersupercenter.com/plainwriting/plain-writing-legislative-history.htm

Bernabé, Rocío & Pilar Orero. (2019) “Easy to Read as Multimode Accessibility Service.” Hermeneus 21, pp. 53-74.

Bernabé, Rocío & Pilar Orero. (forthcoming) “Easier audio description: Exploring the potential of easy-to-read principles in simplifying AD.” In IATIS Yearbook.

Bernabé, Rocío; Pilar Orero; Óscar García & Estella Oncins. (forthcoming) “Creation and validation of easy-to-understand subtitles.”

Bredel, Ursula & Christiane Maaß. (2016). Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag (Sprache im Blick).

Burtt, Harold. (1949) “Typography and Readability.” Elementary English 26:4, pp. 212-221.

CEAPAT. (2015) “Accesibilidad cognitiva.” https://ceapat.imserso.es/InterPresent1/groups/imserso/documents/binario/reto_diez_acc_cog.pdf

Centre for Excellence in Universal Design [CEUD]. (n.d.) “What is Universal Design.” http://universaldesign.ie/What-is-Universal-Design/

Cornelius, Eleanor. (2010) “Plain language as alternative textualisation.” Southern African Linguistics and Applied language Studies 28:2, pp. 171-183. DOI:10.2989/16073614.2010.519106.

Díaz Cintas, Jorge. (2004) “In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation.” In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation, vol. 56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-34.

Enamorado, Sofia. (2019) “WCAG 2.0: The International Standard for Web Accessibility and Inclusive Design.” https://www.3playmedia.com/2018/08/31/wcag-2-0-the-international-standard-for-web-accessibility-and-inclusive-design/

Eugeni, Carlo. (2017) “La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA.” CoMe Studi di Comunicazione e mdiazione lingüística e culturale 2:1, pp. 102-113. Electronic version: https://www.academia.edu/7030302/La_traduzione_audiovisiva_sottotitolazione_e_fansubbing_a_confront

Eugeni, Carlo & Rocío Bernabé. (2020) “How to simplify live subtitling: easy-to-understand respeaking as a new modality and professional profile.” Unpublished manuscript.

European Commision. (2019) “Guidelines on the readability of the labelling and package leaflet of medicinal products for human use.” https://ec.europa.eu/health/sites/health/files/files/eudralex/

vol-2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf

European Regulators Group for Audiovisual Media Services (ERGA). (2016) ERGA Special Task Report on the provision of greater accessibility to audiovisual media services for persons with disabilities. Electronic version: http://erga-online.eu/wp-content/uploads/2016/10/report_accessibility_2016.pdf

Fajardo, Inmaculada; Vicenta Ávila; Antonio Ferrer; Gema Tavares; Marcos Gómez & Ana Hernández. (2014) “Easy-to-read texts for students with intellectual disability: Linguistic Factors affecting comprehension.” Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities 27:3, pp. 212-25. DOI: 10.1111/jar.12065

Farjado, Inmaculada; Gema Tavares; Vicenta Ávila Clemente & Antonio Ferrer. (2013) “Towards text simplification for poor readers with intellectual disability: When do connectives enhance text cohesion?” Research in developmental disabilities 34:4, pp. 1267-1279. DOI: 10.1016/j.ridd.2013.01.006

FEAPS Madrid. (2014) “Accesibilidad Cognitiva: Guía de Recomendaciones.“ http://www.plenainclusionmadrid.org/publicacion/guia-de-recomendaciones-en-accesibilidad-cognitiva

Gambier, Yves. (2003) “Introduction: Screentransadaptation: Perception and Reception.” In: Baker, Mona (ed.) 2003. Screen Translation. Special issue of The Translator 9:2, pp. 171–189.

Gambier, Yves. (2004) “Tradaptation Cinématographique”. In: Orero, Pilar (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 169-188.

Gambier, Yves. (2013). “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In: Bartrina, Francesca & Carmen Millán (eds.) 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 45-59.

García, Óscar. (2012) “Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación.” https://www.plenainclusion.org

Genette, Gérard & Marie Maclean. (n.d.) “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22:2, pp. 261-272.

Gerzymisch-Arb ogast, Heidrun. (2005) “Introducing Multidimensional Translation.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, pp. 1-15. Electronic version: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_GerzymischArbogast_Heidrun.pdf

Gottlieb, Henrik. (1992) “Subtitling: A New University Discipline.” In: Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,

pp. 161-170.

Gottlieb, Henrik. (2005) “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, pp. 33-61. Electronic version: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf

Gottlieb, Henrik. (2017) “Semiotics and translation.” In: Malmkjær, Kirsten (ed.) 2017. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Electronic version: https://www.routledgehandbooks.com/

doi/10.4324/9781315692845-4

Hernández Bartolomé, Ana Isabel & Gustavo Mendiluce Cabrera. (2005) “New Trends in Audiovisual Translation: The latest challenging modes.” Miscelánea: a journal of English and American Studies 31, pp. 89-104.

Hurtado, Amparo. (1994) “Modalidades y tipos de traducción.” Vasos comunicantes 4, pp. 19-27.

IFLA. (2010) “Guidelines for easy-to-read materials.” https://www.ifla.org/

Inclusion Europe. (2009) Information for All. European standards for making information easy to read and understand. Electronic version: http://sid.usal.es/libros/discapacidad/23131/8-4-1/information-for-all-european-standards-

for-making-information-easy-to-read-and-understand.aspx

ITU. (2005) “Deadline reached for switchover from analogue to digital TV for 119 countries in Europe, Africa, Middle East and Central Asia.” http://www.itu.int/net/pressoffice/press_releases/2015/25.aspx

Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects on Translation.” In: Brower, Reuben Arther (ed.) 1959. On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, pp. 232-239. Electronic version: http://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf

Johansson, Stefan. (2016) Towards a framework to understand mental and cognitive accessibility in a digital context. Stockholm: KTH Royal Institute of Technology - School of Computer Science and Communication. Unpublished doctoral dissertation. Electronic version: http://kth.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A908641&dswid=3185

Laviosa-Brathwaite, Sara. (2001) “Universals of Translation.” In: Baker, Mona (ed.) 2001. Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp 288-291.

Matamala, Anna. (2007) “La audiodescripción en directo.” In: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 121-132.

Moreno, Lourdes; Paloma Martínez & Belén Ruiz. (2007) “The accessibility chain of video on the web.” Electronic version: https://www.w3.org/2007/08/video/positions/AccessibilityChaiVideoWeb.pdf

Nietzio, Annika; Daniel Naber & Christian Bühler. (2014) “Towards Techniques for Easy-to-Read Web Content.” Procedia computer Science 27, pp. 343-349.

Olivetti Belardinelli, Marta. (2008) “Scaffolding the design of accessible eLearning content: a user-centered approach and cognitive perspective.” Cogn Process 9, pp. 209-216.

Oncins, Estella; Rocío Bernabé, Mario Montagud & Verónica Arnáiz Uzquiza. (2020) “Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with older adults about user preferences when reading subtitles in immersive environments” In: Richart-Marset, Mabel and Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica. MonTI 12, pp. 214-241.

Orero, Pilar. (2011) “Audio Description for Children: Once upon a time there was a different audio description for characters”. In: di Giovanni, Elena (ed.) 2011. Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 169-184.

Plain Language Action and Information Network [PLAIN]. (n.d.). “What is Plain Language?” https://www.plainlanguage.gov/about/definitions/

PLAIN. (2011) “Federal Plain Language Guidelines”. Electronic version: https://plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf

Plena Inclusión Madrid. (2018) “Validación de textos en lectura fácil: aspectos prácticos y sociolaborales“. Electronic version: https://plenainclusionmadrid.org / recursos/validacion-de-textos-en-lectura-facil-aspectos-practicos-y-sociolaborales-2/

Sevilla, Javier; Gerardo Herrera; Bibiana Martínez & Francisco Alcantud Marín. (2007) “Web Accessibility for Individuals with Cognitive Deficits: A Comparative Study between an Existing Commercial Web and Its Cognitively Accessible Equivalent.” ACM Transactions on Computer-Human Interaction 14:3, pp. 3-25.

Sewall, Sam. (2009) “The Switch from Analog to Digital TV.” https://www.nielsen.com/us/en/insights/news/2009/the-switch-from-analog-to-digital-tv.html

Shardlow, Matthew. (2014) “A Survey of Automated Text Simplification.” International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Special Issue on Natural Language Processing, pp. 58-70.

Siddharthan, Advaith. (2014) “A survey on text simplification.” International Journal of Applied Linguistics 165:2, pp. 259-298.

Tinker, Miles. Albert. (1963) Legibility of Print. Ames, IA: Iowa State University Press.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tuset, Pere; Juan Miguel López; Pere Barberán; Léonard Janer & Cristina Cervelló-Pastor. (2011) “Designing Messenger Visual, an Instant Messaging Service for Individuals with Cognitive Disability.” In: Bravo, José; Ramón Hervás & Vladimir Villarreal (eds.) 2011. Ambient Assisted Living. Berlin/Heidelberg: Springer, pp. 57-64.

Verbr aucherschutz, B. d. (2016) “Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung - BITV 2.0).“ Electronic version:

https://www.gesetze-im-internet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html

Verdugo, Miguel Ángel & Robert L. Schalock. (2010) “Últimos avances en el enfoque y concepción de las personas con discapacidad intelectual.” Siglo cero 41:4, pp. 7-21.

Vived, Elías & Santiago Molina. (2012) Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

W3C. (2016) “Extended Audio Description (Prerecorded): Understanding SC 1.2.7.” https://www.w3.org/tr/understanding-wcag20/media-equiv-extended-ad.html

W3C. (2018) “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1.” https://www.w3.org/TR/WCAG21/

Wenglin, Åsa. (2019) “Easy To Read and Plain Language - can we learn anything from linguistic research?” Electronic version: http://pagines.uab.cat/easit/en/content/event-2-presentations

Yuste Frías, José. (2012) “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children´s Literature.” In: Gil-Bajardí, Anna; Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.) 2012. Translation Peripheries. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 117-134.

Zero Project. (2014) “Nothing about us without us.” https://zeroproject.org/nothing-about-us-without-us/