El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación

Contenido principal del artículo

Lucila María Pérez Fernández

Resumen

El sistema de créditos ECTS unido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías favorecen un cambio de metodologías docentes. En ellas se promueve el trabajo autónomo, pero en el caso de la asignatura de Interpretación Consecutiva, los alumnos demandan actividades más guiadas que les permitan desarrollar las habilidades necesarias para su labor de intérpretes. En los últimos años, el vídeo análisis ha ido perfilándose como una valiosa herramienta en el ámbito educativo. Por eso, se ha diseñado una propuesta didáctica en la que se combina este recurso con un diario de aprendizaje que permita desarrollar la metacognición del alumnado, con el objetivo de mejorar sus capacidades de observación, análisis y reflexión y, en consecuencia, controlar su propio aprendizaje. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pérez Fernández, L. M. (2020). El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 263–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.10
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Lucila María Pérez Fernández, Universidad Europea del Atlántico

Lucila María Pérez Fernández es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. En su formación académica destacan los títulos de Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Vigo), Licenciatura en Comunicación Audiovisual (Universidad de Salamanca), Título de Experto en Traducción en Contextos Especializados (Universidad de Córdoba), Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales (Escuela Diplomática de España), Posgrado en Enseñanza de lenguas (University of Bedfordshire) y Especialista Universitario en aprendizaje digital (CIESE-Comillas). Es Traductora Jurada nombrada por el MAEC. Su actividad investigadora se centra en los ámbitos de la traducción audiovisual, la traducción especializada y la enseñanza de lenguas. Actualmente trabaja como profesora en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea del Atlántico.

Citas

Alonso Bacigalupe, Luis. (2009) El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Atrio

Alonso Bacigalupe, Luis. (2005) “Pedagogía de la interpretación: investigación empírica sobre percepción de estudiantes.” Sendebar 16, pp. 193-217

Alonso Bacigalupe, Luis. (2003) Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Vigo: Universidade de Vigo

Alonso Bacigalupe, Luis. (2001) “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos.” Sendebar 12, pp. 5-34

Alonso Bacigalupe, Luis. (1999) “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea.” Perspectives: Studies in Translatology 7:2, pp. 253-263

Arumí, Marta. (2009) “Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula.” Trans 13, pp. 149-162

Arumí, Marta & Laura Domínguez. (2013) “Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación.” Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 191-215

Baer, Alejandro & Bernt Schnettler. (2014) “Hacia una metodología cualitativa audiovisual. El vídeo como instrumento de investigación social.” En: Merlino, Aldo (ed.) 2014. Investigación cualitativa en Ciencias Sociales. Temas, problemas y aplicaciones. Buenos Aires: Cengage Learning, pp. 1-38

Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares

Baxter, Robert Neal. (2012) “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia.” Sendebar 23, pp. 61-77

Bosch, Clara. (2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares

Cestero, Ana Mª. (2006) “La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía.” ELUA 20, pp. 57-77

Corsellis, Ann. (2005) “Training interpreters to work in the public services.” En: Tennet, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 153-173

De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf

Domínguez, Lara. (2015) La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://www.tdx.cat/handle/10803/317965>/a>

Errico, Elena & Mara Morelli. (2015) “La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MonTI Special Issue 2, pp. 281-301

Falchikov, Nancy & David Boud. (1989) “Student Self-Assessment in Higher Education: A Meta-Analysis.” Review of Educational Research 59, pp. 395-430

Fernández Polo, Francisco Javier & Mario Cal Varela. (2011) “Learning translation through the use of portfolios: description of an experience.” Revista d’innovació educative 7, pp. 44-51

García, Francisco J. & Fernando Doménech. (1997) “Motivación, aprendizaje y rendimiento escolar.” Revista Electrónica de Motivación y Emoción 1:6, pp. 55-65

García Doval, Fátima. (2005) “El papel de los portafolios electrónicos en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas.” Glosas didácticas: revista electrónica internacional de didáctica de las lenguas y sus culturas 14, pp. 112-119

Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins

Jurado Jiménez, Dolores. (2011) “El diario como un instrumento de autoformación e investigación.” Qurriculum: Revista de teoría, investigación y práctica educativa 24, pp. 173-200

Kalina, Sylvia. (2015) “Interpreter training and interpreting studies - Which is the chicken and which is the egg?” En: Dörte, Andres & Martina Behr (eds.) 2015. To know how to suggest... Approaches to teaching conference interpreting. Berlín: Frank & Timme, pp. 17-42

Lederer, Marianne. (1980) La traduction simultanée: fondements théoriques. Lille: Université de Lille

Lederer, Marianne. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes

Martin, Anne. (2015) “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” Monti Special Issue 2, pp. 87-110

Monereo i Font, Carlos. (1995) “Enseñar a conciencia ¿Hacia una didáctica metacognitiva?” Aula de innovación educativa 34, pp. 74-80

Mora, Miguel Ángel. (2009) “La autonomía del aprendizaje como marco pedagógico para el currículo de español como lengua extranjera.” Marcoele. Revista de didáctica del español como lengua extranjera 9, pp. 181-194

Moro Cabero, Manuela & Jesús Torres del Rey. (2008) La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca: Universidad de Salamanca

Palomares, Ascensión. (2011) “El modelo docente universitario y el uso de nuevas metodologías en la enseñanza, aprendizaje y evaluación.” Revista de educación 355, pp. 231-232

Pintrich, Paul. R. & Elisabeth V. De Groot. (1990) “Motivational and selfregulated learning components of classroom academic performance.” Journal of Educational Psychology 82, pp. 33-40

Ramón, Elisa. (2010) La autonomía del alumno universitario de la especialidad de maestro en inglés: aplicación de un manual de autoestudio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:

https://bibacceda01.ulpgc.es/bitstream/10553/5276/4/0627171_00000_0000.pdf

Rodríguez, Raquel. (2006) “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula abierta 86, pp. 89-104

Sandrelli, Annalisa. (2015) “Becoming an interpreter: the role of computer technology.” MonTI 2, pp. 118-138

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition

Vanhecke, Katrin & Julia Lobato Patricio. (2009) La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares

Wiotte-Franz, Claudia. (2001) Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag