El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Alonso Bacigalupe, Luis. (2009) El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Atrio
Alonso Bacigalupe, Luis. (2005) “Pedagogía de la interpretación: investigación empírica sobre percepción de estudiantes.” Sendebar 16, pp. 193-217
Alonso Bacigalupe, Luis. (2003) Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Vigo: Universidade de Vigo
Alonso Bacigalupe, Luis. (2001) “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos.” Sendebar 12, pp. 5-34
Alonso Bacigalupe, Luis. (1999) “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea.” Perspectives: Studies in Translatology 7:2, pp. 253-263
Arumí, Marta. (2009) “Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula.” Trans 13, pp. 149-162
Arumí, Marta & Laura Domínguez. (2013) “Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación.” Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 191-215
Baer, Alejandro & Bernt Schnettler. (2014) “Hacia una metodología cualitativa audiovisual. El vídeo como instrumento de investigación social.” En: Merlino, Aldo (ed.) 2014. Investigación cualitativa en Ciencias Sociales. Temas, problemas y aplicaciones. Buenos Aires: Cengage Learning, pp. 1-38
Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares
Baxter, Robert Neal. (2012) “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia.” Sendebar 23, pp. 61-77
Bosch, Clara. (2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares
Cestero, Ana Mª. (2006) “La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía.” ELUA 20, pp. 57-77
Corsellis, Ann. (2005) “Training interpreters to work in the public services.” En: Tennet, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 153-173
De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf
Domínguez, Lara. (2015) La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://www.tdx.cat/handle/10803/317965>/a>
Errico, Elena & Mara Morelli. (2015) “La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MonTI Special Issue 2, pp. 281-301
Falchikov, Nancy & David Boud. (1989) “Student Self-Assessment in Higher Education: A Meta-Analysis.” Review of Educational Research 59, pp. 395-430
Fernández Polo, Francisco Javier & Mario Cal Varela. (2011) “Learning translation through the use of portfolios: description of an experience.” Revista d’innovació educative 7, pp. 44-51
García, Francisco J. & Fernando Doménech. (1997) “Motivación, aprendizaje y rendimiento escolar.” Revista Electrónica de Motivación y Emoción 1:6, pp. 55-65
García Doval, Fátima. (2005) “El papel de los portafolios electrónicos en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas.” Glosas didácticas: revista electrónica internacional de didáctica de las lenguas y sus culturas 14, pp. 112-119
Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins
Jurado Jiménez, Dolores. (2011) “El diario como un instrumento de autoformación e investigación.” Qurriculum: Revista de teoría, investigación y práctica educativa 24, pp. 173-200
Kalina, Sylvia. (2015) “Interpreter training and interpreting studies - Which is the chicken and which is the egg?” En: Dörte, Andres & Martina Behr (eds.) 2015. To know how to suggest... Approaches to teaching conference interpreting. Berlín: Frank & Timme, pp. 17-42
Lederer, Marianne. (1980) La traduction simultanée: fondements théoriques. Lille: Université de Lille
Lederer, Marianne. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes
Martin, Anne. (2015) “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” Monti Special Issue 2, pp. 87-110
Monereo i Font, Carlos. (1995) “Enseñar a conciencia ¿Hacia una didáctica metacognitiva?” Aula de innovación educativa 34, pp. 74-80
Mora, Miguel Ángel. (2009) “La autonomía del aprendizaje como marco pedagógico para el currículo de español como lengua extranjera.” Marcoele. Revista de didáctica del español como lengua extranjera 9, pp. 181-194
Moro Cabero, Manuela & Jesús Torres del Rey. (2008) La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca: Universidad de Salamanca
Palomares, Ascensión. (2011) “El modelo docente universitario y el uso de nuevas metodologías en la enseñanza, aprendizaje y evaluación.” Revista de educación 355, pp. 231-232
Pintrich, Paul. R. & Elisabeth V. De Groot. (1990) “Motivational and selfregulated learning components of classroom academic performance.” Journal of Educational Psychology 82, pp. 33-40
Ramón, Elisa. (2010) La autonomía del alumno universitario de la especialidad de maestro en inglés: aplicación de un manual de autoestudio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:
https://bibacceda01.ulpgc.es/bitstream/10553/5276/4/0627171_00000_0000.pdf
Rodríguez, Raquel. (2006) “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula abierta 86, pp. 89-104
Sandrelli, Annalisa. (2015) “Becoming an interpreter: the role of computer technology.” MonTI 2, pp. 118-138
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition
Vanhecke, Katrin & Julia Lobato Patricio. (2009) La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares
Wiotte-Franz, Claudia. (2001) Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag