El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. (1997) Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.
Alsina, Victòria. (2005) “Adaptaciones cinematográficas de obras literarias: el caso de Jane Austen.” En: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 53-64.
Alsina, Victòria. (2012) “The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl.” En: Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.) 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (1ª ed). Berlín: Frank & Timme, pp. 145-164.
Arrizabalaga, María Inés. (2007) “Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien.” Lenguaje: Revista de la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle 35:1, pp. 245-275.
Baños-Piñero, Rocío & Frederic Chaume. (2009) “Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.” Intralinea: Online Translation Journal 6. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Bilgrami, Akeel. (2005) Idiolect. En: Honderich, Ted (ed.) 2005. The Oxford Companion to Philosophy (2ª ed.). Versión electrónica: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199264797.001.0001/acref-9780199264797-e-1177?rskey=MPyXr9&result=1177&q=
Catford, John Cunnison. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.
Chaume, Frederic. (2001). “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa (ed.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Kinderhook: St. Jerome.
Coleridge, Samuel Taylor y John T. Shawcross. (1907) Biographia Literaria. Oxford: Clarendon Press.
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target: International Journal of Translation Studies 23:1, pp. 113–130.
Costa, Walter Carlos. (2012) “Traducción literaria, variedad e idiolecto.” Aletria: Revista de Estudios de Literatura 22:1, pp. 83-89.
Coulthard, Malcolm. (2004) “Author Identification, Idiolect, and Linguistic Uniqueness.” Applied Linguistics 25:4, pp. 431-447.
Eldoblaje.com. (2017a) El señor de los anillos: Las dos torres. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=3446
Eldoblaje.com. (2017b) El señor de los anillos: El retorno del rey. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5080
García de Toro, Ana Cristina. (1994) “Idiolecto y traducción.” En: Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama & Juan Miguel Zarandona (eds.) 1994. La traducción de lo inefable: Jorge Guillén, la emoción ontológica: Claude Simon, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria. Soria: Diputación Provincial de Soria, pp. 91-101.
García de Toro, Ana Cristina. (2009) La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Berna: Peter Lang.
García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales: texto literario y texto de opinión. Coruña: Netbiblo.
Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target: International Journal of Translation Studies 5:2, pp. 169–190.
Gregory, Michael & Suzanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres: Routledge & Kegan Paul.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1991) Discourse and the Translator (2.ª ed.). Londres: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Jackson, Peter (dir.) (2002). El señor de los anillos: Las dos torres [Película, versión extendida]. EE. UU./Nueva Zelanda: New Line Cinema.
Jackson, Peter (dir.) (2003) El señor de los anillos: El retorno del rey [Película, versión extendida]. EE. UU. Y Nueva Zelanda: New Line Cinema.
López Rúa, Paula. (1997) “The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 18, pp. 139-158.
Mayoral, Roberto. (1999) “La traducción de la variación lingüística.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 1 (extra.), pp. 1-219.
Nagy, Gergely. (2006) “The ‘Lost’ Subject of Middle-earth: The Constitution of the Subject in the Figure of Gollum in The Lord of the Rings.” Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review 3, pp. 57-79.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
O’Donnell, William Robert & Loreto Todd. (1980) Variety in Contemporary English. Londres: Allen & Unwin.
Rosa, Alexandra Assis. (2001) “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” En: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. Ámsterdam & Filadelfía: John Benjamins, pp. 213-222.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2001) “Restricciones semántico-textuales de la traducción del idiolecto: Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg.” En: Barr, Anne; Rosario Martín & Jesús Torres (eds.) 2001. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 703-717.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2005) “El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos.” Revista de la Sociedad Española de Italianistas 3, pp. 165-184.
Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. (2005) “Un acierto de traducción conceptual.” El Trujamán: Revista diaria de traducción. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_05/25012005.htm
The Tolkien Society. (2017) J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch. Versión electrónica: http://www.tolkiensociety.org/tolkien/biography.html
Tolkien, John Ronald Reuel. (1966) The Lord of the Rings (2.ª ed.). Londres: Book Club Associates.
Tolkien, John Ronald Reuel. (1975) “Guide to the Names in The Lord of the Rings.” En: Lobdell, Jared (ed.) 1975. A Tolkien Compass (1.ª ed.). Chicago: Open Court. Versión electrónica: http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid & Fráncfort del Meno: Iberoamericana & Vervuert, pp. 155-176.
Referencias filmográficas:
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (El señor de los anillos: La comunidad del anillo, Peter Jackson 2001)
The Lord of the Rings: The Two Towers (El señor de los anillos: Las dos torres, Peter Jackson 2002)
The Lord of the Rings: The Return of the King (El señor de los anillos: El retorno del rey, Peter Jackson 2003)