El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje

Contenido principal del artículo

Guillermo Parra López
https://orcid.org/0000-0002-6050-3545
Eduard Bartoll Teixidor

Resumen

El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atención tanto desde el punto de vista lingüístico como del traductológico, quizás debido a su esencia individual y asistemática. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenómeno para la traducción, puesto que es un elemento fundamental en la configuración de la identidad de los personajes en las obras de ficción. En este estudio analizamos detenidamente una selección de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptación cinematográfica de la Trilogía y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias lingüísticas en la versión doblada al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Parra López, G., & Bartoll Teixidor, E. (2019). El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 343–370. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.12
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Guillermo Parra López, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Guillermo Parra López es traductor audiovisual y asistente de docencia en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), en Barcelona. Allí imparte las asignaturas de Traducción y medios de comunicación y Fundamentos de la traducción, por la que recibió el Premio del Consejo Social a la Calidad en la Docencia en 2015. Guillermo tiene un Grado en Traducción e Interpretación y un Máster en Estudios de Traducción, y actualmente está realizando el doctorado sobre la traducción del lenguaje alterado por las drogas en el cine bajo la supervisión de Patrick Zabalbeascoa y Eduard Bartoll. Es autor de las publicaciones Disorderly speech and its translation: fear and loathing among letters (Parra López, 2016) y Translating drug-induced language variation in cinema (Parra López, en prensa).

Eduard Bartoll Teixidor, Dr. Eduard Bartoll es traductor audiovisual, sobre todo del inglés y el alemán al catalán y al español. Ha subtitulado más de 500 películas. También traduce obras de teatro, a menudo sobretituladas. Enseñó en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, como lector en traducción del alemán y el inglés al catalán y al español. También ha trabajado en la Universitat Autònoma de Barcelona, Leipzig Universität, Heidelberg Universität, Universidade Federal do Ceará, etc. En 2012 publica un libro en catalán sobre la subtitulación y en 2015 publica otro en español sobre la traducción audiovisual. Ha escrito varios artículos sobre traducción audiovisual, sobre todo subtitulación, y ha asistido a numerosos congresos, tales como Media for All (1, 2, 3 y 6), Languages and the Media (5 y 6), etc.

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Citas

Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. (1997) Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Alsina, Victòria. (2005) “Adaptaciones cinematográficas de obras literarias: el caso de Jane Austen.” En: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 53-64.

Alsina, Victòria. (2012) “The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl.” En: Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.) 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (1ª ed). Berlín: Frank & Timme, pp. 145-164.

Arrizabalaga, María Inés. (2007) “Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien.” Lenguaje: Revista de la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle 35:1, pp. 245-275.

Baños-Piñero, Rocío & Frederic Chaume. (2009) “Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.” Intralinea: Online Translation Journal 6. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/1714

Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Bilgrami, Akeel. (2005) Idiolect. En: Honderich, Ted (ed.) 2005. The Oxford Companion to Philosophy (2ª ed.). Versión electrónica: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199264797.001.0001/acref-9780199264797-e-1177?rskey=MPyXr9&result=1177&q=

Catford, John Cunnison. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.

Chaume, Frederic. (2001). “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa (ed.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Kinderhook: St. Jerome.

Coleridge, Samuel Taylor y John T. Shawcross. (1907) Biographia Literaria. Oxford: Clarendon Press.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target: International Journal of Translation Studies 23:1, pp. 113–130.

Costa, Walter Carlos. (2012) “Traducción literaria, variedad e idiolecto.” Aletria: Revista de Estudios de Literatura 22:1, pp. 83-89.

Coulthard, Malcolm. (2004) “Author Identification, Idiolect, and Linguistic Uniqueness.” Applied Linguistics 25:4, pp. 431-447.

Eldoblaje.com. (2017a) El señor de los anillos: Las dos torres. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=3446

Eldoblaje.com. (2017b) El señor de los anillos: El retorno del rey. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5080

García de Toro, Ana Cristina. (1994) “Idiolecto y traducción.” En: Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama & Juan Miguel Zarandona (eds.) 1994. La traducción de lo inefable: Jorge Guillén, la emoción ontológica: Claude Simon, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria. Soria: Diputación Provincial de Soria, pp. 91-101.

García de Toro, Ana Cristina. (2009) La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Berna: Peter Lang.

García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales: texto literario y texto de opinión. Coruña: Netbiblo.

Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target: International Journal of Translation Studies 5:2, pp. 169–190.

Gregory, Michael & Suzanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres: Routledge & Kegan Paul.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1991) Discourse and the Translator (2.ª ed.). Londres: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

Jackson, Peter (dir.) (2002). El señor de los anillos: Las dos torres [Película, versión extendida]. EE. UU./Nueva Zelanda: New Line Cinema.

Jackson, Peter (dir.) (2003) El señor de los anillos: El retorno del rey [Película, versión extendida]. EE. UU. Y Nueva Zelanda: New Line Cinema.

López Rúa, Paula. (1997) “The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 18, pp. 139-158.

Mayoral, Roberto. (1999) “La traducción de la variación lingüística.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 1 (extra.), pp. 1-219.

Nagy, Gergely. (2006) “The ‘Lost’ Subject of Middle-earth: The Constitution of the Subject in the Figure of Gollum in The Lord of the Rings.” Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review 3, pp. 57-79.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.

O’Donnell, William Robert & Loreto Todd. (1980) Variety in Contemporary English. Londres: Allen & Unwin.

Rosa, Alexandra Assis. (2001) “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” En: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. Ámsterdam & Filadelfía: John Benjamins, pp. 213-222.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2001) “Restricciones semántico-textuales de la traducción del idiolecto: Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg.” En: Barr, Anne; Rosario Martín & Jesús Torres (eds.) 2001. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 703-717.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2005) “El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos.” Revista de la Sociedad Española de Italianistas 3, pp. 165-184.

Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. (2005) “Un acierto de traducción conceptual.” El Trujamán: Revista diaria de traducción. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_05/25012005.htm

The Tolkien Society. (2017) J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch. Versión electrónica: http://www.tolkiensociety.org/tolkien/biography.html

Tolkien, John Ronald Reuel. (1966) The Lord of the Rings (2.ª ed.). Londres: Book Club Associates.

Tolkien, John Ronald Reuel. (1975) “Guide to the Names in The Lord of the Rings.” En: Lobdell, Jared (ed.) 1975. A Tolkien Compass (1.ª ed.). Chicago: Open Court. Versión electrónica: http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid & Fráncfort del Meno: Iberoamericana & Vervuert, pp. 155-176.

Referencias filmográficas:

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (El señor de los anillos: La comunidad del anillo, Peter Jackson 2001)

The Lord of the Rings: The Two Towers (El señor de los anillos: Las dos torres, Peter Jackson 2002)

The Lord of the Rings: The Return of the King (El señor de los anillos: El retorno del rey, Peter Jackson 2003)