Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture. Londres & Nueva York: Routledge.
Brufau Alvira, Nuria. (2009) Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.
Brufau Alvira, Nuria. (2010) “Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art.” Quaderns. Revista de traducció 17, pp. 283-292.
Bucholtz, Mary. (1995) “From Mulatta to Mestiza: Language and the Reshaping of Ethnic Identity.” En: Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.) (1995) Language and the Socially Constructed Self. Nueva York: Routledge, pp. 351-373.
Butler, Judith. (1990) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Londres & Nueva York: Routledge.
Castells, Manuel. (2008) “Comunicación, poder y contrapoder en la sociedad red (I). Los medios y la política.” Telos 74. pp. 13-24Versión electrónica: https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloautorinvitado.asp@idarticulo=1&rev=74. htm
Chambers, Samuel A. (2009) The Queer Politics of Television. Londres & Nueva York: I. B. Tauris.
Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. Londres & Nueva York:
Routledge.
De Higes-Andino, Irene et al. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp. 134-145.
De Marco, Marcella. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Ámsterdam & Nueva York: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge. (2012a) “Presentation.” Meta 57:2, pp. 275-278.
Díaz-Cintas, Jorge. (2012b) “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57:2, pp. 279-293.
Díaz-Cintas, Jorge; Ilaria Parini & Irene Ranzato (eds.) (2016) Altre Modernità. Numero Speciale Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.
Enck, Suzanne M. & Megan E. Morrissey. (2015) “If Orange Is the New Black, I Must Be Color Blind: Comic Framings of Post-Racism in the Prison-Industrial Complex.” Critical Studies in Media Communication 32:5, pp. 303-317.
Fina, Anna. (2007) “Code-switching and the Construction of Ethnic Identity in a Community of Practice.” Language in Society 36:3, pp. 371-392.
Gentzler, Edwin. (2012) “Translation without Borders.” En: Translation: A Transdisciplinary Journal. Versión electrónica: http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
González-Iglesias, J. David & Fernando Toda. (2013) “Traducción y Conflicto: Perdidos en la traducción.” En: Vidal Claramonte, África & M. Rosario Martín Ruano (eds.) 2013. Traducción, política(s) y conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, pp. 27-43.
Hall, Stuart. (1973) Encoding and Decoding in the Television Discourse. Birmingham: Centre for Cultural Studies, University of Birmingham.
Hall, Stuart. (1995) “The Whites of Their Eyes.” En: Dines, Gail & Jean M. Humez (eds.) 2003. Gender, Race, and Class in Media. A Text Reader. Londres & Nueva Delhi: Sage, pp. 89-93.
Hall, Stuart. (1996) “Who Needs Identity?” En: Hall, Stuart & Paul du Gay (eds.) 1996. Questions of Cultural Identity. Londres, Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, pp. 1-17.
Hall, Stuart. (2000) “The Question of Cultural Identity.” En: Hall, Stuart;
David Held; Don Hubert & Kenneth Thompson (eds.) 2000. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Malden & Oxford: Blackwell, pp. 595-634.
House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten. (2005)
“Introduction.” En: House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole
Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, pp. 3-13.
Martín Ruano, M. Rosario. (2016) “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 1-14.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. (2016) “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares, pp. 209-224.
Martínez-Sierra, Juan José et al. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish
Immigration Films. A Translational Approach.” En: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) 2010 Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Viena: LIT, pp. 15-28.
Mira, Alberto. (2012) “¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series.” En: Vera Rojas, María Teresa (ed.) 2012. Nuevas subjetividades/sexualidades literarias. Barcelona & Madrid: Egales, pp. 41-52.
Mulvey, Laura. (1975) “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” En: Brandy, Leo & Marshall Cohen (eds.) 1999. Film Theory and Criticism: Introductory Readings. Nueva York: Oxford University Press, pp. 833-844.
Pérez L. de Heredia, María. (2015) “Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica.” En: Penas Ibáñez, María Azucena (ed.) 2015. La traducción. Nuevos planteamientos teóricos-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 261-282.
Pérez L. de Heredia, María. (2016a) “Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de Orange Is the New Black.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 193-208.
Pérez L. de Heredia, María. (2016b) “Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction.” En: Altre Modernità, número especial Ideological manipulation in Audiovisual Translation, pp. 166-181.
Rosenberg, Alyssa. (2015) “How ‘Orange Is the New Black’ Wins at Illustrating Identity.” En: The Washington Post. Versión electrónica: https://www.washingtonpost.com/news/in-theory/wp/2015/09/22/how-orange-is-the-newblack-wins-at-illustrating-identity/?utm_term=.c24098b1a31b
Shohat, Ella & Robert Stam. (2003) “Introduction.” En: Shoat, Ella & Robert Stam (eds.) 2003. Multiculturalism, Postcoloniality, and Transnational Media. New Brunswick, New Jersey & Londres: Rutgers University Press, pp. 1-17.
Valdivia, Angharad N. (2014) “Latina/os and the Media: a National Category with Transnational Implications.” Polifonia 21:29, pp. 13-27.
Vidal Claramonte, África. (2007) Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Vidal Claramonte, África. (2015) “Traducir al atravesado.” Papers 100:3, pp. 345-363.
Von Flotow, Luise. (2009) “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22, pp. 245-256. Versión electrónica: http://palimpsestes.revues.org/211