Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black

Contenido principal del artículo

Antonio J. Martínez Pleguezuelos
J. David González-Iglesias

Resumen

En la siguiente investigación nos aproximamos a la traducción de productos audiovisuales como vía para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la época global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formación de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el género, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del español con el fin de comprobar qué asimetrías surgen en la recreación de esta minoría para los espectadores en la versión original y en la doblada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez Pleguezuelos, A. J., & González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 173–198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Antonio J. Martínez Pleguezuelos, Universidad de Alcalá

Antonio J. Martínez Pleguezuelos trabaja como profesor asociado en la Universidad de Alcalá. Es Licenciado en Traducción e Interpretación (U. de Granada), Máster en Traducción y Mediación Intercultural y Doctor en Traducción por la U. de Salamanca. Forma parte del Grupo de Investigación Reconocido “Traducción, Ideología y Cultura” de la U. de Salamanca, y sus líneas de investigación incluyen la traducción y la ideología, traducción e identidad y traducción y estudios de género y sexualidad, temas sobre los que ha publicado distintos capítulos y artículos.

J. David González-Iglesias, Universidad Autónoma de Madrid

Juan David González-Iglesias González es licenciado y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Su investigación gira en torno a los parámetros técnicos de los subtítulos y a la evolución diacrónica de los mismos. Sus principales líneas de trabajo son la traducción audiovisual, el subtitulado y la accesibilidad y la multiculturalidad en los textos audiovisuales Ha publicado artículos sobre los parámetros técnicos de los subtítulos y el multiculturalismo en la traducción audiovisual en diversas revistas internacionales. En la actualidad es profesor en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid y traductor en ejercicio.

Citas

Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture. Londres & Nueva York: Routledge.

Brufau Alvira, Nuria. (2009) Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Brufau Alvira, Nuria. (2010) “Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art.” Quaderns. Revista de traducció 17, pp. 283-292.

Bucholtz, Mary. (1995) “From Mulatta to Mestiza: Language and the Reshaping of Ethnic Identity.” En: Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.) (1995) Language and the Socially Constructed Self. Nueva York: Routledge, pp. 351-373.

Butler, Judith. (1990) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Londres & Nueva York: Routledge.

Castells, Manuel. (2008) “Comunicación, poder y contrapoder en la sociedad red (I). Los medios y la política.” Telos 74. pp. 13-24Versión electrónica: https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloautorinvitado.asp@idarticulo=1&rev=74. htm

Chambers, Samuel A. (2009) The Queer Politics of Television. Londres & Nueva York: I. B. Tauris.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. Londres & Nueva York:

Routledge.

De Higes-Andino, Irene et al. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp. 134-145.

De Marco, Marcella. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Ámsterdam & Nueva York: Rodopi.

Díaz-Cintas, Jorge. (2012a) “Presentation.” Meta 57:2, pp. 275-278.

Díaz-Cintas, Jorge. (2012b) “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57:2, pp. 279-293.

Díaz-Cintas, Jorge; Ilaria Parini & Irene Ranzato (eds.) (2016) Altre Modernità. Numero Speciale Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.

Enck, Suzanne M. & Megan E. Morrissey. (2015) “If Orange Is the New Black, I Must Be Color Blind: Comic Framings of Post-Racism in the Prison-Industrial Complex.” Critical Studies in Media Communication 32:5, pp. 303-317.

Fina, Anna. (2007) “Code-switching and the Construction of Ethnic Identity in a Community of Practice.” Language in Society 36:3, pp. 371-392.

Gentzler, Edwin. (2012) “Translation without Borders.” En: Translation: A Transdisciplinary Journal. Versión electrónica: http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders

González-Iglesias, J. David & Fernando Toda. (2013) “Traducción y Conflicto: Perdidos en la traducción.” En: Vidal Claramonte, África & M. Rosario Martín Ruano (eds.) 2013. Traducción, política(s) y conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, pp. 27-43.

Hall, Stuart. (1973) Encoding and Decoding in the Television Discourse. Birmingham: Centre for Cultural Studies, University of Birmingham.

Hall, Stuart. (1995) “The Whites of Their Eyes.” En: Dines, Gail & Jean M. Humez (eds.) 2003. Gender, Race, and Class in Media. A Text Reader. Londres & Nueva Delhi: Sage, pp. 89-93.

Hall, Stuart. (1996) “Who Needs Identity?” En: Hall, Stuart & Paul du Gay (eds.) 1996. Questions of Cultural Identity. Londres, Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, pp. 1-17.

Hall, Stuart. (2000) “The Question of Cultural Identity.” En: Hall, Stuart;

David Held; Don Hubert & Kenneth Thompson (eds.) 2000. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Malden & Oxford: Blackwell, pp. 595-634.

House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten. (2005)

“Introduction.” En: House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole

Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, pp. 3-13.

Martín Ruano, M. Rosario. (2016) “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 1-14.

Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. (2016) “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares, pp. 209-224.

Martínez-Sierra, Juan José et al. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish

Immigration Films. A Translational Approach.” En: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) 2010 Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Viena: LIT, pp. 15-28.

Mira, Alberto. (2012) “¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series.” En: Vera Rojas, María Teresa (ed.) 2012. Nuevas subjetividades/sexualidades literarias. Barcelona & Madrid: Egales, pp. 41-52.

Mulvey, Laura. (1975) “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” En: Brandy, Leo & Marshall Cohen (eds.) 1999. Film Theory and Criticism: Introductory Readings. Nueva York: Oxford University Press, pp. 833-844.

Pérez L. de Heredia, María. (2015) “Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica.” En: Penas Ibáñez, María Azucena (ed.) 2015. La traducción. Nuevos planteamientos teóricos-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 261-282.

Pérez L. de Heredia, María. (2016a) “Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de Orange Is the New Black.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 193-208.

Pérez L. de Heredia, María. (2016b) “Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction.” En: Altre Modernità, número especial Ideological manipulation in Audiovisual Translation, pp. 166-181.

Rosenberg, Alyssa. (2015) “How ‘Orange Is the New Black’ Wins at Illustrating Identity.” En: The Washington Post. Versión electrónica: https://www.washingtonpost.com/news/in-theory/wp/2015/09/22/how-orange-is-the-newblack-wins-at-illustrating-identity/?utm_term=.c24098b1a31b

Shohat, Ella & Robert Stam. (2003) “Introduction.” En: Shoat, Ella & Robert Stam (eds.) 2003. Multiculturalism, Postcoloniality, and Transnational Media. New Brunswick, New Jersey & Londres: Rutgers University Press, pp. 1-17.

Valdivia, Angharad N. (2014) “Latina/os and the Media: a National Category with Transnational Implications.” Polifonia 21:29, pp. 13-27.

Vidal Claramonte, África. (2007) Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Vidal Claramonte, África. (2015) “Traducir al atravesado.” Papers 100:3, pp. 345-363.

Von Flotow, Luise. (2009) “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22, pp. 245-256. Versión electrónica: http://palimpsestes.revues.org/211