Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism

Contenido principal del artículo

Patrick Zabalbeascoa
https://orcid.org/0000-0002-4027-5178
Montse Corrius
https://orcid.org/0000-0002-5032-1246

Resumen

Este capítulo presenta argumentos teóricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y prácticos para defender el concepto de “conversación” como unidad análisis de textos audiovisuales (cine y televisión), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilingüismo en películas y muestras de cómo se traducen en doblajes, subtítulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del inglés al español (pero no exclusivamente, dado que está abierto a otros investigadores). La conversación se concibe como la unidad más pequeña que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente información contextual y pragmática. Se espera que sirva también para analizar otros elementos audiovisuales (AV) además de L3 (p.ej. la representación de identidades).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2019). Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 57–85. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.2
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra

Patrick Zabalbeascoa Terran es Profesor Catedrático en la Universitat Pompeu Fabra. Imparte docencia y realiza sus investigaciones en las áreas de teoría de la traducción y traducción audiovisual, así como la traducción pedagógica aplicada al caso del aprendizaje de idiomas. Tiene numerosas publicaciones internacionales sobre estos temas y ha tenido participaciones destacadas en proyectos financiados españoles y europeos como, por ejemplo, ClipFlair. En la actualidad es miembro investigador del proyecto Trafilm.net. Se le conoce por sus investigaciones en el campo de la traducción del humor desde que en 1993 se diera a conocer su tesis doctoral en la que propone una tipología de traducción para el humor junto con un modelo teórico de prioridades y restricciones, todo ello basado en un estudio de caso de la serie cómica de la BBC, Sí Ministre. Para mayor información, visite http://upf.academia.edu/PatrickZabalbeascoa

Montse Corrius, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

Montse Corrius es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona. Es profesora titular en la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña (UVic-UCC) donde imparte asignaturas de lengua inglesa para fines específicos en estudios de grado, y de traducción audiovisual en estudios de posgrado. Es miembro del grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori), donde lidera la línea de investigación sobre traducción. Investiga sobre traducción audiovisual (en especial sobre textos audiovisuales multilingües), así como traducción publicitaria, adquisición de lenguas y lexicografía. Sobre estos ámbitos ha publicado extensamente e impartido conferencias y seminarios. Es una de las investigadoras principales del proyecto financiado trafilm.net.

Citas

Bakhtin, Mikhail. (1982) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, TX:University of Texas Press Slavic Series.

Bakhtin, Mikhail. (1986) Speech Genres and Other Late Essays. Cited in the English translation by Vern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.

Baldry, Anthony. (2016) “Multisemiotic Transcriptions as Film Referencing Systems.” In: Taylor, C. (ed.) 2016. A Text of Many Colours – Translating The West Wing. inTralinea Translation Journal. Special Issue. Electronic versión available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2195

Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.

Bordwell, David. (2006) The Way Hollywood Tells It - Story and Style in Modern Movies. Berkeley: University of California Press.

Bucholtz, Mary & Kira Hall. (2004) “Language and Identity.” In: Duranti, Alessandro (ed.) 2004. A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., pp. 369-394.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Corrius, Montse. (2008) Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in Source Texts and their Translations.” Target 23:1, pp. 113-130.

de Higes-Andino, Irene; Ana Maria Prats-Rodríguez; Juan José Martínez-Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp.134-145.

de Higes-Andino, Irene. (2014) “The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and the manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…” Linguistica Antverpiensia, New series. Themes in Translation Studies 13, pp. 211-231.

Delabastita, Dirk & Rainer Grutman (eds.) (2005) “Fictionalising Translation and Multilingualism.” Linguistica Antverpiersa. New Series. Themes in Translation Studies 4, pp. 11-34.

Di Giovani, Elena. (2003) “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator 9:2, pp. 207-223.

Díaz-Cintas, Jorge. (2014) “Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona.” Prosopopeya. Revista de Crítica contemporánea: traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9, pp.135-164.

Dwyer, Tessa. (2005) “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 4, pp. 295-310.

Fuller, Graham. (1998) Loach on Loach. London: Faber and Faber Ltd.

Goffman, Ervin. (1957) “Alienation from interaction.” Human Relations 10, pp. 47-60.

Grice, H. Paul. (1975) “Logic and Conversation”. In: Cole, Peter and Jerry L. Morgan (eds.) 1975. Syntax and Semantics, 3, Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58.

Grice, H. Paul. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translating.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 430-446.

Heiss, Christine. (2004) “Dubbing multilingual films: A new challenge?” Meta 49:1, pp. 208-220.

Iberg, Sofia. (forthcoming 2018) “A game of languages: The use of subtitles for invented languages in TV series.” In: Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds.) 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge.

Konigsberg, Ira. (1993) The Complete Film Dictionary. London: Bloomsbury.

Krämer, Mathias & Eva Eppler. (forthcoming 2018) “The deliberate non-subtitling of L3s in a multilingual TV series: the example of Breaking Bad.” Meta 63:2.

Kuhn, Annette & Guy Westwell. (2012) Oxford Dictionary of Film Studies. Oxford: Oxford University Press.

Mason, Ian. (2005) “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In: House, Juliane; Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. IATIS 2005, pp. 30-52.

Martínez-Sierra, Juan José; José Luis Martí-Ferriol; Irene de Higes-Andino; Ana M. Prats-Rodríguez & Frederic Chaume. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach.” In: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) Polyglot Cinema. Vienna: Lit Verlag, pp. 15-29.

Metz, Christian. (1974) Language and Cinema. Berlin: Walter de Gruyter.

Meylaerts, Reine & Adriana Şerban. (2014) “Multilingualism at the cinema and on Stage: A translation perspective.” Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, pp.1-13.

O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan Ltd.

Raskin, Victor. (1987) “Linguistic heuristics of humor: A script-based semantic approach.” In: Apte, Mahadev (eds.) Language and Humor, a special issue of The International Journal of the Sociology of Language 65:3, pp 11-25.

Santamaria, Laura. (2001) Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.

Sidnell, Jack. (2010) Conversation Analysis: An Introduction. Chichester: Wiley-Blackwell.

Wahl, Chris. (2005) “Discovering a genre: the polyglot film.” Cinemascope,Independent Film Journal 1, pp. 1-8.

Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2015) “La traducción de textos audiovisuales polilingües.” In: Rentel, Nadine; Ursula Reutner & Ramona Schröpf (eds.) 2015. Lingüística mediática y traducción audiovisual. Bern: Peter Lang, pp. 71-92.

Zabalbeascoa, Patrick & Stavroula Sokoli. (2017) The Trafilm Guide. UPF Digital Repository. Electronic version available at: http://hdl.handle.net/10230/28223

Zhang, Xiaochun. (2015) “Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns Revista de Traducció 22, pp. 385-398.

Online Resources:

Imdb, Blade Runner (1982). URL: http://www.imdb.com/title/tt0083658/trivia

Filmography:

A Passage to India (David Lean 1984)

An American in Paris (Vincente Minnelli 1951)

Babel (Alejandro González Iñárritu 2006)

Blade Runner (Ridley Scott 1982)

Beauty and the Beast (Gary Trousdale & Kirk Wise 1991)

Bread and Roses (Ken Loach 2000)