Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Bakhtin, Mikhail. (1982) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, TX:University of Texas Press Slavic Series.
Bakhtin, Mikhail. (1986) Speech Genres and Other Late Essays. Cited in the English translation by Vern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.
Baldry, Anthony. (2016) “Multisemiotic Transcriptions as Film Referencing Systems.” In: Taylor, C. (ed.) 2016. A Text of Many Colours – Translating The West Wing. inTralinea Translation Journal. Special Issue. Electronic versión available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2195
Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Bordwell, David. (2006) The Way Hollywood Tells It - Story and Style in Modern Movies. Berkeley: University of California Press.
Bucholtz, Mary & Kira Hall. (2004) “Language and Identity.” In: Duranti, Alessandro (ed.) 2004. A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., pp. 369-394.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Corrius, Montse. (2008) Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in Source Texts and their Translations.” Target 23:1, pp. 113-130.
de Higes-Andino, Irene; Ana Maria Prats-Rodríguez; Juan José Martínez-Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp.134-145.
de Higes-Andino, Irene. (2014) “The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and the manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…” Linguistica Antverpiensia, New series. Themes in Translation Studies 13, pp. 211-231.
Delabastita, Dirk & Rainer Grutman (eds.) (2005) “Fictionalising Translation and Multilingualism.” Linguistica Antverpiersa. New Series. Themes in Translation Studies 4, pp. 11-34.
Di Giovani, Elena. (2003) “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator 9:2, pp. 207-223.
Díaz-Cintas, Jorge. (2014) “Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona.” Prosopopeya. Revista de Crítica contemporánea: traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9, pp.135-164.
Dwyer, Tessa. (2005) “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 4, pp. 295-310.
Fuller, Graham. (1998) Loach on Loach. London: Faber and Faber Ltd.
Goffman, Ervin. (1957) “Alienation from interaction.” Human Relations 10, pp. 47-60.
Grice, H. Paul. (1975) “Logic and Conversation”. In: Cole, Peter and Jerry L. Morgan (eds.) 1975. Syntax and Semantics, 3, Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58.
Grice, H. Paul. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translating.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 430-446.
Heiss, Christine. (2004) “Dubbing multilingual films: A new challenge?” Meta 49:1, pp. 208-220.
Iberg, Sofia. (forthcoming 2018) “A game of languages: The use of subtitles for invented languages in TV series.” In: Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds.) 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge.
Konigsberg, Ira. (1993) The Complete Film Dictionary. London: Bloomsbury.
Krämer, Mathias & Eva Eppler. (forthcoming 2018) “The deliberate non-subtitling of L3s in a multilingual TV series: the example of Breaking Bad.” Meta 63:2.
Kuhn, Annette & Guy Westwell. (2012) Oxford Dictionary of Film Studies. Oxford: Oxford University Press.
Mason, Ian. (2005) “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In: House, Juliane; Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. IATIS 2005, pp. 30-52.
Martínez-Sierra, Juan José; José Luis Martí-Ferriol; Irene de Higes-Andino; Ana M. Prats-Rodríguez & Frederic Chaume. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach.” In: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) Polyglot Cinema. Vienna: Lit Verlag, pp. 15-29.
Metz, Christian. (1974) Language and Cinema. Berlin: Walter de Gruyter.
Meylaerts, Reine & Adriana Şerban. (2014) “Multilingualism at the cinema and on Stage: A translation perspective.” Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, pp.1-13.
O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan Ltd.
Raskin, Victor. (1987) “Linguistic heuristics of humor: A script-based semantic approach.” In: Apte, Mahadev (eds.) Language and Humor, a special issue of The International Journal of the Sociology of Language 65:3, pp 11-25.
Santamaria, Laura. (2001) Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.
Sidnell, Jack. (2010) Conversation Analysis: An Introduction. Chichester: Wiley-Blackwell.
Wahl, Chris. (2005) “Discovering a genre: the polyglot film.” Cinemascope,Independent Film Journal 1, pp. 1-8.
Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2015) “La traducción de textos audiovisuales polilingües.” In: Rentel, Nadine; Ursula Reutner & Ramona Schröpf (eds.) 2015. Lingüística mediática y traducción audiovisual. Bern: Peter Lang, pp. 71-92.
Zabalbeascoa, Patrick & Stavroula Sokoli. (2017) The Trafilm Guide. UPF Digital Repository. Electronic version available at: http://hdl.handle.net/10230/28223
Zhang, Xiaochun. (2015) “Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns Revista de Traducció 22, pp. 385-398.
Online Resources:
Imdb, Blade Runner (1982). URL: http://www.imdb.com/title/tt0083658/trivia
Filmography:
A Passage to India (David Lean 1984)
An American in Paris (Vincente Minnelli 1951)
Babel (Alejandro González Iñárritu 2006)
Blade Runner (Ridley Scott 1982)
Beauty and the Beast (Gary Trousdale & Kirk Wise 1991)
Bread and Roses (Ken Loach 2000)