Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Ahrens, Barbara. (2005) Prosodie beim Simultandolmetschen. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
AIIC. (2004) Practical guide for professional conference interpreters. Versión electrónica: <http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conferenceinterpreters/lang/1#33>
Barranco-Droege, Rafael; Ángela Collados Aís & José Manuel Pazos Bretaña. (2011) “Intonation.” En: Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag, pp. 61-92.
Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación
simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares Interlingua.
Collados Aís, Ángela. (2007) “La incidencia del parámetro entonación.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 159-174.
Collados Aís, Ángela. (2008) “Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación.” En: Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun GerzymischArbogast (eds.) 2008. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 193-214.
Collados Aís, Ángela. (2009) “Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea.” En: Bravo Utrera, Sonia & Rosario García López (eds.) 2009. Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvoskaya in memoriam. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 145-169.
Collados Aís, Ángela. (2010) “La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios.” En: Rabadán, Rosa; Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, pp. 67-90.
Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stevaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag.
Déjean Le Féal, Karla. (1981) “Lectures et improvisations. Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée (français-allemand).” Fremdsprachen 1, pp. 29-32.
García Becerra, Olalla. (2012) “First Impressions in Interpreting Quality Assessment: The Incidence of Nonverbal Communication.” En: Jiménez Ivars, Amparo & María Jesús Blasco Mayor (eds.) 2012. Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 173-192.
Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of quality criteria evaluation in survey research.” En: Collados Aís, Ángela; Mª Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.) 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares Interlingua, pp. 23-30.
Holub, Elisabeth. (2010) “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreter’s Newsletter 15, pp. 117-126.
Katz, Daniel J. (1989) “Pour un enseignement de l’expression orale dans les écoles d’interprètes.” En: Gran, Laura & John M. Dodds (eds.) 1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 217-218.
Kopczynksy, Andrew. (1994) “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.” En: Lambert, Silvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 87-99.
Kurz, Ingrid & Franz Pöchhacker. (1995) “Quality in TV interpreting.” TranslatioNouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15:3/4, pp. 350-358.
Nafá Waasaf, M. Lourdes. (2005) Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación de lenguas. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral.
Pradas Macías, Esperanza Macarena. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Russo, Mariachiara. (2005) “Simultaneous film interpreting and users’ feedback.” Interpreting 7:1, pp. 1-26.
Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins, pp. 225-236.