Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español

Contenido principal del artículo

Pablo Zamora
http://orcid.org/0000-0003-0826-6519
Arianna Alessandro
http://orcid.org/0000-0003-4576-439X

Resumen

En una publicación anterior (Zamora & Alessandro 2013) se puso de manifiesto cómo en el sistema lingüístico italiano y, por consiguiente, en el hablado fílmico se aprecia una mayor propensión al uso de las interjecciones específicas que en el español, idioma que suele valerse de otros recursos lingüísticos que cumplen las mismas funciones pragmático-discursivas. A partir de los resultados obtenidos en esta investigación previa y, basándonos en el análisis descriptivo de un corpus fílmico italiano-español que consta de versiones originales y dobladas, el presente trabajo tiene como objetivos, por una parte, comprobar la frecuencia de uso de las interjecciones específicas en los dos hablados fílmicos con el fin de evidenciar el papel y la importancia que este recurso lingüístico desempeña en ambos idiomas como marca de oralidad; por otra parte, nos proponemos averiguar qué procedimientos o pautas se han seguido en la traducción a la hora de abordar el tratamiento de esta clase de palabras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Zamora, P., & Alessandro, A. (2018). Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 181–211. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.7
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Pablo Zamora, Universidad de Murcia

Pablo Zamora es Profesor Titular de Traducción e Interpretación (italiano). Licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Murcia, 1987) y Filología Italiana (Universidad de Salamanca, 1989). Doctor en Filosofía y Letras (Universidad de Murcia, 1995). Trabajó como lector de lengua española en la Università degli Studi di Bérgamo y como profesor de lengua española en la Università Bocconi de Milán. Sus líneas de investigación son la fraseología, el estudio del italiano coloquial y el análisis de las pautas de actuación que rigen en la traducción de películas italianas dobladas al español. Ha publicado un buen número de artículos en óptica contrastiva centrados en aspectos fraseológicos y lingüísticos, que abarcan desde el estudio de las unidades fraseoló- gicas, los valores y las funciones de los marcadores discursivos hasta aspectos morfosintácticos, textuales y pragmáticos de algunos rasgos característicos del coloquial italiano y español. Asimismo, tiene publicaciones en las que se analizan las técnicas aplicadas y las soluciones de traducción que han adoptado los profesionales en el doblaje de filmes italianos al español respecto al trasvase de las unidades fraseológicas, de las imp

Arianna Alessandro, Universidad de Murcia

Arianna Alessandro es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia desde 2008. Es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras (Especialidad: Traducción) por la Università degli Studi Roma Tre (Roma, Italia) y doctora en Didáctica de las Lenguas y las Culturas por la Universidad de Murcia; asimismo, en 2014 obtuvo el título de Máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. La Dra. Alessandro ha recibido diferentes becas de investigación y ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales. Sus principales líneas de investigación abarcan: el estudio teórico, la didáctica y la traducción de la fraseología; problemas de traducción del registro coloquial y de la oralidad español/italiano; problemáticas y especificidades en la traducción literaria y audiovisual entre lenguas afines.

Citas

Almela Pérez, Ramón. (1982) Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia: Universidad de Murcia.

Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.

Blas Arroyo, José Luis. (1995) “La interjección como marcador discursivo: el caso de eh.” Anuario de Lingüística hispánica 11, pp. 81-117.

Briz, Antonio. (1993) “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su papel metadiscursivo.” Español Actual 59, pp. 39-56.

Briz, Antonio; Salvador Pons & José Portolés (eds.) (2000) Diccionario de partículas discursivas del español. Versión electrónica: http://www.dpde

Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. (2002) Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco/Libros.

Capanaga, Pilar. (2002) “Pedro Almodóvar en italiano: la subtitulación de los anuncios de ‘Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón’.” En: Scelfo, Maria Grazia (ed.) 2002. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. Roma: Edizioni Associate, pp. 35-42.

Chaume, Frederic. (2001) “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 77-88.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, Frederic. (2005) “Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje.” En: Merino, Raquel; José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.) 2005. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 87-153.

Coseriu, Eugenio. (1977) Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

Cuenca, Maria Josep. (2006) “Interjections and pragmatic errors in dubbing.” Meta 51:1, pp. 20-35.

De Mauro, Tullio; Federico Mancini; Massimo Vedovelli & Miriam Voghera. (1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milán: Etaslibri.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

López Bobo, María Jesús. (2002-2003) “Hacia una caracterización semánticopragmática de la interjección.” Pragmalingüística 10-11, pp. 177-202.

Magazzino, Raffaelle. (2007) “Il trattamento delle interiezioni nei Dizionari bilingui italiano-spagnolo: il caso di ¡ay!” En: San Vicente, Felix (ed.) 2007.

Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp.185-216.

Magazzino, Raffaele. (2008) La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Bolonia: Università di Bologna. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baulcontrastivo/dati/barbero/magazzinoraffael/tesi.pdf

Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Martín Zorraquino, María Antonia & José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso.” En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.) 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.

Matamala, Anna. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 81-94.

Poggi, Isabella. (1995) “Le interiezioni.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3. pp. 403-425.

Portolés, José. (1998) Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Richard Marset, Mabel. (2011) “Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual: el ajuste en el doblaje y la Gestalttheorie.” Ámbitos 26, pp. 99-105.

Rivas, Manuel. (2010) Posibilidades y límites de la investigación lingüística: el caso de la fraseología. Cádiz: Universidad de Cádiz. Tesis doctoral. Versión electrónica: http:///serviciopublicaciones.uca.es.pdf.

Sancho Cremades, Pelegrí. (2008): “La sintaxis de algunas construcciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales.” Verba 35, pp.199-233.

Santamaría, María Isabel. (2000) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.

Toury, Gideon. (1995) Translation Studies and Beyond. Ámsterdam & Filadelfia: John Bejamins.

Zamora, Pablo & Arianna Alessandro. (2013) “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano-español.” En: Olza, Inés & Elvira Manero Richard (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, pp. 49-82.

Sitografía

Base de datos de películas calificadas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España. http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es (recuperado el 18/03/2014).

El blog del cine español. http://www.elblogdecineespanol.com/ (recuperado el 18/03/2014).

ISTAT, Cultura in cifre. http://culturaincifre.istat.it/ (recuperado el 14/03/2014).

Filmografía

Manuale d’amore, Giovanni Veronesi 2005, Italia.

Ex, Fausto Brizzi 2009, Italia.

bodas de más, Javier Ruíz Caldera 2013, España.

Ocho apellidos vascos, Emilio Martínez-Lázaro 2014, España