Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Almela Pérez, Ramón. (1982) Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia: Universidad de Murcia.
Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.
Blas Arroyo, José Luis. (1995) “La interjección como marcador discursivo: el caso de eh.” Anuario de Lingüística hispánica 11, pp. 81-117.
Briz, Antonio. (1993) “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su papel metadiscursivo.” Español Actual 59, pp. 39-56.
Briz, Antonio; Salvador Pons & José Portolés (eds.) (2000) Diccionario de partículas discursivas del español. Versión electrónica: http://www.dpde
Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. (2002) Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco/Libros.
Capanaga, Pilar. (2002) “Pedro Almodóvar en italiano: la subtitulación de los anuncios de ‘Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón’.” En: Scelfo, Maria Grazia (ed.) 2002. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. Roma: Edizioni Associate, pp. 35-42.
Chaume, Frederic. (2001) “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 77-88.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic. (2005) “Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje.” En: Merino, Raquel; José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.) 2005. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 87-153.
Coseriu, Eugenio. (1977) Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Cuenca, Maria Josep. (2006) “Interjections and pragmatic errors in dubbing.” Meta 51:1, pp. 20-35.
De Mauro, Tullio; Federico Mancini; Massimo Vedovelli & Miriam Voghera. (1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milán: Etaslibri.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
López Bobo, María Jesús. (2002-2003) “Hacia una caracterización semánticopragmática de la interjección.” Pragmalingüística 10-11, pp. 177-202.
Magazzino, Raffaelle. (2007) “Il trattamento delle interiezioni nei Dizionari bilingui italiano-spagnolo: il caso di ¡ay!” En: San Vicente, Felix (ed.) 2007.
Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp.185-216.
Magazzino, Raffaele. (2008) La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Bolonia: Università di Bologna. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baulcontrastivo/dati/barbero/magazzinoraffael/tesi.pdf
Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Martín Zorraquino, María Antonia & José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso.” En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.) 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.
Matamala, Anna. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 81-94.
Poggi, Isabella. (1995) “Le interiezioni.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3. pp. 403-425.
Portolés, José. (1998) Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Richard Marset, Mabel. (2011) “Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual: el ajuste en el doblaje y la Gestalttheorie.” Ámbitos 26, pp. 99-105.
Rivas, Manuel. (2010) Posibilidades y límites de la investigación lingüística: el caso de la fraseología. Cádiz: Universidad de Cádiz. Tesis doctoral. Versión electrónica: http:///serviciopublicaciones.uca.es.pdf.
Sancho Cremades, Pelegrí. (2008): “La sintaxis de algunas construcciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales.” Verba 35, pp.199-233.
Santamaría, María Isabel. (2000) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
Toury, Gideon. (1995) Translation Studies and Beyond. Ámsterdam & Filadelfia: John Bejamins.
Zamora, Pablo & Arianna Alessandro. (2013) “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano-español.” En: Olza, Inés & Elvira Manero Richard (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, pp. 49-82.
Sitografía
Base de datos de películas calificadas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España. http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es (recuperado el 18/03/2014).
El blog del cine español. http://www.elblogdecineespanol.com/ (recuperado el 18/03/2014).
ISTAT, Cultura in cifre. http://culturaincifre.istat.it/ (recuperado el 14/03/2014).
Filmografía
Manuale d’amore, Giovanni Veronesi 2005, Italia.
Ex, Fausto Brizzi 2009, Italia.
bodas de más, Javier Ruíz Caldera 2013, España.
Ocho apellidos vascos, Emilio Martínez-Lázaro 2014, España