The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation)

Main Article Content

Rosa María Rodríguez Abella

Abstract

As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through a series of examples taken from the novel, the current article analyzes the solutions which Alessandra Papa, the Italian translator, adopted in order to solve the difficulties this hybrid communicative situation poses in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Rodríguez Abella, R. M. (2018). The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 131–155. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.5
Section
Articles
Author Biography

Rosa María Rodríguez Abella, Universidad de Verona

Rosa María Rodríguez Abella is a researcher and Assistant Professor in Language and Translation at the Department of Foreign Languages and Literature at the University of Verona. She holds a degree in Philology, section of Romance Philology (Italian) from the University of Salamanca. Currently, her research is focused on literary translation (Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central, 2013; La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán, 2012) and in specialty languages, primarily in the language of tourism (Hacia una caracterización de la newsletter turística: el caso de Spain.info, 2015; Reflexiones en torno al género boletín digital turístico: situación comunicativa y análisis lingüístico, 2014; El discurso de la promoción turística institucional en Internet, 2013). She is a member of the research group Linguaturismo of the University of Milan.

References

Azpitarte, Koldo. (2009) Senderos. Una retrospectiva de la obra de Paco Roca. Bilbao: Laukatu.

Barbieri, Daniele. (2010) Il pensiero disegnato. Saggi sulla letteratura a fumetti europea. Roma: Coniglio Editore.

Barrios, Nuria. (2010) “La ambición del dibujante.” El País (Babelia), 11 de diciembre de 2010, pp. 4-5.

Baur, Elisabeth Katrin. (1978) La historieta: una experiencia didáctica. México: Nueva Imagen.

Beinhauer, Werner. (1991) El español coloquial. Madrid: Gredos.

Brumme, Jenny (ed.) (2008) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2004) “Los marcadores “bueno”, “pues”, “en fin” en los diccionarios de español e

italiano.”Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas 4. Versión electrónica: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202721

Carreras i Goicoechea, María; Estefanía Flores Acuña & Monica Provezza. (2008) La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma: Aracne.

Coma, Javier. (1979) Del gato Félix al gato Fritz: historia de los cómics. Barcelona: Gustavo Gili.

Díaz de Guereñu, José Manuel. (2013) “Relectura de Arrugas.” En: Roca, Paco 2013a. Arrugas. Bilbao: Astiberri, pp.105-129.

Díaz de Guereñu, José Manuel. (2014) Hacia un cómic de autor (A propósito de Arrugas y otras novelas gráficas). Bilbao: Universidad de Deusto.

Duc, Bernard. (1982) L’Art de la BD: du scénario à la réalisation graphique. París: Glénat.

Eco, Umberto. (1973 [1965]) Apocalittici e integrati. Milán: Bompiani.

Gallardo, Miguel & Paco Roca. (2009) Emotional World Tour (diarios intinerantes). Bilbao: Astiberri.

García, Santiago. (2008) “Entrevista a Paco Roca: ‘El cómic es muy apropiado para lo dramático’.” ABC (ABCD, suplemento cultural), 6 de diciembre de 2008, pp. 62-63.

García, Santiago. (2010) La novela gráfica. Bilbao: Astiberri.

García, Santiago. (2011) “En el umbral. El cómic español contemporáneo.” ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura 2 (Extra), pp. 255-263.

Gasca Luis & Román Gubern. (2011) El discurso del cómic. Madrid: Cátedra.

Gasca Luis & Román Gubern. (2009 [2008]) Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.

Gheno, Vera. (2003) “L’onomatopea.” En: Accademia della Crusca, sezione ‘Consulenza linguistica’. Versión electrónica: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lonomatopea

Groensteen, Thierry. (2012) Il sistema fumetto. Génova: ProGlo.

Hurtado Albir, Amparo. (2004 [2001]) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani. Vocabolario. Versión electrónica: http://www.treccani.it/vocabolario/

Mayoral Asensio, Roberto; Natividad Gallardo San Salvador & Dorothy Kelly. (1986) “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad): perspectivas no lingüísticas de la traducción.” En: Fernández, Francisco (ed.) 1986. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp. 95-105.

McCloud, Scott. (2005) Entender el cómic: el arte invisible. Bilbao: Astiberri.

Morgana, Silvia. (2012) “Stabile, convenzionale, mimetico: il teatro del fumetto.” En: Enciclopedia Treccani. Versión electrónica: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fumetti/Morgana.html

Morgana, Silvia. (2003) “La lingua del fumetto.” En: Bonomi, Ilaria; Andrea Masini & Silvia Morgana (eds.) 2003. La lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci, pp. 165-198.

Muñoz Zielinski, Manuel. (1982) La bande dessinée (système de comunication, art plastique et recourse pédagogique). Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral.

Muñoz-Calvo, Micaela. (2013) “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.” Transfer 8, pp. 117-152. Versión electrónica: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632

Podeur, Josiane. (2012) Tradurre il fumetto - Traduire la bande dessinée. Nápoles: Liguori.

Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (1975) El “cómic” femenino en España: arte sub y anulación. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.

Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (2010) “Prefacio. La novela gráfica y el arte adulto.” En: García, Santiago 2010. La novela gráfica. Bilbao: Astiberri, pp. 11-13.

Real Academia Española. (2014) Diccionario de la lengua española. Versión electrónica: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Roca, Paco. (2013a [2007]) Arrugas. Bilbao: Astiberri.

Roca, Paco. (2013b [2008]) Rughe. Traducción de Alessandra Papa. Latina: Tunué.

Roca, Paco. (2013c [2010]) El invierno del dibujante. Bilbao: Astiberri.

Rodríguez Diéguez, José Luis. (1977) Las funciones de la imagen en la enseñanza: semántica y didáctica. Barcelona: Gustavo Gili.

Rota, Valerio. (2001) Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Mottola: Lilliput.

Serianni, Luca. (1999) Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Turín: UTET.

Valenciaplaza.com. (2012) “Entrevista. Paco Roca: Arrugas es la antítesis del mundo de la publicidad.” Versión electrónica: http://www.valenciaplaza.com/ver/46496/-paco-roca----arrugas--es-la-antitesis-del-mundo-de-lapublicidad.html

Zanettin, Federico. (1998) “Fumetti e traduzione multimediale.” IntTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale

Zanettin, Federico. (2008) Comics in Translation. Londres: Routledge.