The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation)
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Azpitarte, Koldo. (2009) Senderos. Una retrospectiva de la obra de Paco Roca. Bilbao: Laukatu.
Barbieri, Daniele. (2010) Il pensiero disegnato. Saggi sulla letteratura a fumetti europea. Roma: Coniglio Editore.
Barrios, Nuria. (2010) “La ambición del dibujante.” El País (Babelia), 11 de diciembre de 2010, pp. 4-5.
Baur, Elisabeth Katrin. (1978) La historieta: una experiencia didáctica. México: Nueva Imagen.
Beinhauer, Werner. (1991) El español coloquial. Madrid: Gredos.
Brumme, Jenny (ed.) (2008) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2004) “Los marcadores “bueno”, “pues”, “en fin” en los diccionarios de español e
italiano.”Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas 4. Versión electrónica: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202721
Carreras i Goicoechea, María; Estefanía Flores Acuña & Monica Provezza. (2008) La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma: Aracne.
Coma, Javier. (1979) Del gato Félix al gato Fritz: historia de los cómics. Barcelona: Gustavo Gili.
Díaz de Guereñu, José Manuel. (2013) “Relectura de Arrugas.” En: Roca, Paco 2013a. Arrugas. Bilbao: Astiberri, pp.105-129.
Díaz de Guereñu, José Manuel. (2014) Hacia un cómic de autor (A propósito de Arrugas y otras novelas gráficas). Bilbao: Universidad de Deusto.
Duc, Bernard. (1982) L’Art de la BD: du scénario à la réalisation graphique. París: Glénat.
Eco, Umberto. (1973 [1965]) Apocalittici e integrati. Milán: Bompiani.
Gallardo, Miguel & Paco Roca. (2009) Emotional World Tour (diarios intinerantes). Bilbao: Astiberri.
García, Santiago. (2008) “Entrevista a Paco Roca: ‘El cómic es muy apropiado para lo dramático’.” ABC (ABCD, suplemento cultural), 6 de diciembre de 2008, pp. 62-63.
García, Santiago. (2010) La novela gráfica. Bilbao: Astiberri.
García, Santiago. (2011) “En el umbral. El cómic español contemporáneo.” ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura 2 (Extra), pp. 255-263.
Gasca Luis & Román Gubern. (2011) El discurso del cómic. Madrid: Cátedra.
Gasca Luis & Román Gubern. (2009 [2008]) Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.
Gheno, Vera. (2003) “L’onomatopea.” En: Accademia della Crusca, sezione ‘Consulenza linguistica’. Versión electrónica: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lonomatopea
Groensteen, Thierry. (2012) Il sistema fumetto. Génova: ProGlo.
Hurtado Albir, Amparo. (2004 [2001]) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani. Vocabolario. Versión electrónica: http://www.treccani.it/vocabolario/
Mayoral Asensio, Roberto; Natividad Gallardo San Salvador & Dorothy Kelly. (1986) “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad): perspectivas no lingüísticas de la traducción.” En: Fernández, Francisco (ed.) 1986. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp. 95-105.
McCloud, Scott. (2005) Entender el cómic: el arte invisible. Bilbao: Astiberri.
Morgana, Silvia. (2012) “Stabile, convenzionale, mimetico: il teatro del fumetto.” En: Enciclopedia Treccani. Versión electrónica: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fumetti/Morgana.html
Morgana, Silvia. (2003) “La lingua del fumetto.” En: Bonomi, Ilaria; Andrea Masini & Silvia Morgana (eds.) 2003. La lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci, pp. 165-198.
Muñoz Zielinski, Manuel. (1982) La bande dessinée (système de comunication, art plastique et recourse pédagogique). Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral.
Muñoz-Calvo, Micaela. (2013) “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.” Transfer 8, pp. 117-152. Versión electrónica: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632
Podeur, Josiane. (2012) Tradurre il fumetto - Traduire la bande dessinée. Nápoles: Liguori.
Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (1975) El “cómic” femenino en España: arte sub y anulación. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.
Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (2010) “Prefacio. La novela gráfica y el arte adulto.” En: García, Santiago 2010. La novela gráfica. Bilbao: Astiberri, pp. 11-13.
Real Academia Española. (2014) Diccionario de la lengua española. Versión electrónica: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Roca, Paco. (2013a [2007]) Arrugas. Bilbao: Astiberri.
Roca, Paco. (2013b [2008]) Rughe. Traducción de Alessandra Papa. Latina: Tunué.
Roca, Paco. (2013c [2010]) El invierno del dibujante. Bilbao: Astiberri.
Rodríguez Diéguez, José Luis. (1977) Las funciones de la imagen en la enseñanza: semántica y didáctica. Barcelona: Gustavo Gili.
Rota, Valerio. (2001) Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Mottola: Lilliput.
Serianni, Luca. (1999) Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Turín: UTET.
Valenciaplaza.com. (2012) “Entrevista. Paco Roca: Arrugas es la antítesis del mundo de la publicidad.” Versión electrónica: http://www.valenciaplaza.com/ver/46496/-paco-roca----arrugas--es-la-antitesis-del-mundo-de-lapublicidad.html
Zanettin, Federico. (1998) “Fumetti e traduzione multimediale.” IntTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale
Zanettin, Federico. (2008) Comics in Translation. Londres: Routledge.