La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación

Contenido principal del artículo

Carmen Solsona Martínez
http://orcid.org/0000-0003-0457-1858

Resumen

El objetivo de la presente contribución es reflexionar sobre la traducción de los marcadores discursivos en el discurso oral y, en concreto, sobre la traducción de tres marcadores italianos de tipo reformulativo que poseen una gran riqueza de valores pragmáticos, como son diciamo, insomma y cioè. Examinamos la dificultad que supone la traducción de estas partículas, los porqués de esta dificultad, los factores que hay que tener en cuenta para su traducción (distribución, funciones pragmáticas, contexto extralingüístico, entonación) y qué conviene hacer para llevar a cabo la traducción con garantías de éxito, dentro del ámbito de la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes y la traducción de lenguas afines. De estos marcadores, nuestra atención se centrará en el análisis de la traducción de sus valores no prototípicos, es decir, no tanto de los valores metatextuales con función propiamente reformuladora, sino de los valores metacomunicativos y cognitivos, sin duda más presentes en la lengua oral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Solsona Martínez, C. (2018). La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 103–130. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Carmen Solsona Martínez, Universidad de Zaragoza

Carmen Solsona Martínez es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Zaragoza, licenciada en Filología Italiana por la Universidad de Granada, doctora en Filología Italiana por la Universidad de Sevilla (tesis Análisis de Errores y de la Interlengua en el aprendizaje de las preposiciones italianas por parte de hispanohablantes, dirigida por la doctora Martín Zorraquino y el doctor Carrera Díaz). Trabaja como docente e investigadora en el Dpto. de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza. Sus líneas de investigación son: lingüística contrastiva italiano-español, análisis de las partículas discursivas del italiano, enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas, traducción italiano-español. Entre sus últimas publicaciones: “Indicadores de adquisición: los errores en el proceso de aprendizaje de la preposición italiana tra/fra por parte de hispanohablantes” (2010), La traducción como herramienta. Español para italófonos (2011), “Funciones discursivas del marcador insomma en la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes” (2011), Preparazione per la certificazione linguistica B1 (2013).

Citas

Aijmer, Karin; Ad Foolen & Anne-Marie Simon-Vandenbergen. (2006) “Pragmatic markers in translation: a methodological proposal.” En: Fischer, Kerstin (ed.) 2006. Approaches to Discourse Particles. Ámsterdam: Elsevier, pp. 101-114.

Anscombre, Jean-Claude; Oswald Ducrot. (1983) L’argumentation dans la langue. Liège-Bruxelles: Pierre Mardaga. Versión española traducida por Julia Sevilla & Marta Tordesillas. La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos, 1994.

Aschenberg, Heidi & Óscar Loureda Lamas, (2011) “Introducción. Marcadores del discurso: descripción, definición, contraste.” En: Aschenberg, Heidi & Óscar Loureda Lamas (eds.) 2011. Marcadores del discurso: de la descripción a la definición. Madrid & Fráncfort: Iberoamericana & Vervuert, pp. 9-31.

Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo: Anna Cardinaletti & Giampaolo Salvi (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.

Bazzanella, Carla. (2001) “Segnali discorsivi nel parlato e nello scritto.” En: Dardano, Maurizio; Adriana Pelo & Antonella Stefinlongo (eds.) 2001. Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti. Roma: Aracne, pp. 79-97.

Bazzanella, Carla. (2005) “Segnali discorsivi e sviluppi conversazionali”. En: Albano Leoni, Federico & Giordano, Rosa (eds.) 2005. Italiano parlato. Analisi di un dialogo. Nápoles: Liguori, pp. 137-157.

Bazzanella, Carla & Lucia Morra. (2000) “Discourse Markers and the Indeterminacy of Translation.” En: Korzen, Iørn & Carla Marello (eds.) 2000. Argomenti per una linguistica della traduzione. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.

Borreguero Zuoloaga, Margarita. (2011) “La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas.” En: Sáez Rivera, Daniel & al. (eds.) 2011. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Madrid & Fráncfort: Iberoamericana & Vervuert, pp. 123-139.

Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel Lingüística.

Bustorf, Wolfgang. (1974) “Riflessioni sui cosiddetti ‘riempitivi’ italiani.” En: Medici, Mario & Antonella Sangregorio (eds.) 1974. Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo. Atti del VI Congresso Internazionale della Società Linguistica Italiana (Roma 1972), 1:1. Roma: Bulzoni, pp. 21-25.

Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2004) “Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de español e italiano.” Artifara 4 (gennaio-giugno 2004), sezione Monographica. Versión electrónica: http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/marcadores.asp

Calvo Rigual, Cesáreo. (2001) “Italiano bene/va bene, be’/va be’ e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato.” Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics 6, pp. 53-79.

Fernández Loya, Carmelo. (2004) “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto.” Actas AISPI, vol. 22, pp. 99-113. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf

Ferrini, Silvana. (1985) ‘Cioè’ nell’italiano contemporaneo. Perugia: Università per Stranieri.

Flores Acuña, Estefanía. (2003) “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma.” Trans 7, pp. 33-45.

Hölker, Klaus. (2005) “‘Diciamo’ come mitigatore”. En: Hölker, Klaus & Christiane Maass (eds.) 2005. Aspetti dell’italiano parlato. Münster: Lit, pp. 53-79.

Jäger, Gert. (1975) Translation und Translationlinguistik. Halle & Saale: Niemeyer.

Kachaturyan, Elizaveta. (2011) “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” En: Kachaturyan, Elizaveta (ed.) 2011. Discourse markers in Romance Languages. Oslo Studies in Language 3:1, pp. 95-116.

López Serena, Araceli & Margarita Borreguero Zuloaga. (2010) “Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita.” En: Loureda, Óscar & Esperanza Acín (eds.) 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros, pp. 415-495.

Mayoral Asensio, Roberto. (2001) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Ong, Walter. (1982) Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. Londres: Methuen. Versión española traducida por Angélica Scherp: Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica, 1997.

Pernas, Paloma; Eugenio Gillani & Annamaria Cacchione. (2011) “Costruire testi, strutturare conversazioni: la didattica dei segnali discorsivi come elementi pivot dell’interazione verbale.” Italiano LinguaDue 1, pp. 65-138.

Portolés Lázaro, José. (2002) “Marcadores del discurso y traducción.” En: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 145-167.

Reiss, Katharina. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnich: Huber. Versión inglesa traducida por Erroll F. Rhodes: Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Solsona Martínez, Carmen. (2011) “Funciones discursivas del marcador insomma en la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes.” Cuadernos de Filología italiana 18, pp. 45-74.

Solsona Martínez, Carmen. (2014) “Valores metatextuales de cioè en el marco de la gramática contrastiva italiano/español: de la reformulación a la conexión deductiva.” Philologia Hispalensis 28: 3-4 (Italiano y Español. Nuevos estudios lingüísticos (1984-2014)), pp. 245-278.

Stame, Stefania. (1999) “I marcatori della conversazione.” En: Galatolo, Renata & Gabriele Pallotti (eds.) 1999. La conversazione: un’introduzione allo studio dell’interazione verbale. Milán: Raffaello Cortina, pp. 169-186.

Vermeer, Hans Josef & Katharina Reiss. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. Versión inglesa traducida por Christiane Nord: Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. Oxford & Nueva York: Routledge, 2014.

Zamora, Pablo; Arianna Alessandro; Eleonora Ioppoli & Federica Simone. (2006) Hai voluto la biclicletta… Esercizi su fraseologia e segnali discorsivi per studenti di italiano LS/L2. Perugia: Guerra.

Diccionarios consultados

Ambruzzi, Lucio. (1973 [1949]) Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italianospagnolo. Turín: Paravia.

Arqués, Rossend & Adriana Padoan. (2012) Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bolonia: Zanichelli.

Battaglia, Salvatore. (1973) Grande dizionario della lingua italiana. Turín: UTET.

Battisti, Carlo & Giovanni Alessio. (1975) Dizionario etimologico italiano. Florencia: G. Barbèra.

Calvo Rigual, Cesáreo & Anna Giordano. (2011) Diccionario avanzado italianospagnolo, español-italiano. Barcelona: Herder.

Carbonell, Sebastián. (1986) Dizionario fraseologico completo. Spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.

Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli. (1999) Il nuovo etimologico DELI. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bolonia: Zanichelli.

De Mauro, Tullio. (2000) GRADIT Grande dizionario italiano dell’uso. Turín: UTET.

Devoto, Giacomo & Gian Carlo Oli. (1990) Il dizionario della lingua italiana. Florencia: Le Monnier.

Espasa Paravia. (2005) Il dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Paravia.

Gabrielli, Aldo. ([1956] 1969) Dizionario Linguistico Moderno. Verona: Edizioni Scolastiche Mondadori.

Gabrielli, Grazia. (1993) Dizionario della lingua italiana. Milán: Carlo Signorelli.

Garzanti. Versión electrónica: www.grazantilinguistica.it

Lavacchi, Leonardo & María Carlota Nicolás Martínez. (2003) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Florencia: Le Lettere.

Martínez Amador, Emilio María. (1965) Diccionario italiano-español. Barcelona: Sopena.

Palazzi, Fernando. (1979) Il Piccolo Palazzi. Milán: Fabbri.

Pittàno, Giuseppe. (2006 [1987]) Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bolonia: Zanichelli.

Sabatini, Francesco & Vittorio Coletti. (2011) Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua italiana. Versión electrónica: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

Sañé, Secundí & Giovanna Schepisi. (2005) Il Dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Bolonia: Vox Zanichelli.

Tam, Laura. (1998) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.

Tam, Laura. (2006) Dizionario spagnolo economico & commerciale spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.

Treccani. Vocabolario on line. Enciclopedia Treccani. Versión electrónica: www.treccani.it/vocabolario

Zingarelli, Nicola. (1995) Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli.