A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliare

Main Article Content

Andrea Artusi

Abstract

Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the productivity of such constructions appears to be low. In order to figure out which linguistic patterns seem to be more frequent while translating Italian verb-particle constructions into Spanish, a parallel corpus will be analysed. The corpus consists of the Italian novel Lessico famigliare (by Natalia Ginzburg, 1963) and its translation into Spanish. First, a list of the VPCs contained in the source text will be provided. Secondly, we will show which linguistic patterns are used in the translation, elucidating the reasons why they tend to appear, by means of a cognitive approach. Finally, some translation errors will be highlighted. The possible causes that resulted in such errors will lead us to allege that VPCs should be considered as translation problems.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Artusi, A. (2018). A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliare. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 77–102. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.3
Section
Articles
Author Biography

Andrea Artusi, Universitat de València

Andrea Artusi holds a B. A. in Foreign Languages and Literatures (Spanish and English) from the University of Verona (Italy) and a B.A. in Translation and Interpreting (Spanish, English and Italian) from the University of Valencia (Spain). In 2012 he received his Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation from the same university. He is a member of the COMETVAL research group, working on the project “Lexical and discourse analysis of parallel and comparable corpora (Spanish-English-French) of web pages for tourism promotion”, belonging to the IULMA (Interuniversity Institute for Applied Modern Languages). He is currently studying towards his Ph.D. at the University of Valencia, within the field of translation studies.

References

Agost, Rosa & Esther Monzó. (2001) Teoria i pràctica de la traducció general, Espanyol-català. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Antelmi, Donella. (2002) “Il verbo senza significato: possibilità di slittamento del contenuto lessicale su elementi di tipo nominale.” Rivista italiana di linguistica e di dialettologia 4, pp. 97-117.

Barani, Valeria. (1990) “Il ‘latino’ polifonico della famiglia Levi nel “Lessico famigliare” di Natalia Ginzburg.” Otto/Novecento 6, pp. 147-157.

Calvo Rigual, Cesáreo. (2005) “El Galateo di Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos.” En: Claveria, Glòria & Cristina Buenafuentes (eds.) 2005. Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 27-49.

Calvo Rigual, Cesáreo. (2008) “I verbi sintagmatici italiani, con appunti contrastivi con lo spagnolo e il catalano.” En: González Royo, Carmen & Pedro Mogorrón Huerta (eds.) 2008. Estudios y Análisis de Fraseología Contrastiva: Lexicografía y Traducción. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 47-66.

Calvo Rigual, Cesáreo. (2010) “Trattamento nella lessicografia monolingue (italiana) e bilingue (italiano-spagnolo e catalano) dei verbi sintagmatici: panorama attuale e proposte future.” En: Iliescu, Maria; Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.) 2010. Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter, vol. 7, pp. 375-383.

Carrera Díaz, Manuel. (1984) Curso de lengua italiana. Parte teórica. Barcelona: Ariel.

Cerruti, Massimo. (2008) “Verbi sintagmatici e sinonimi monorematici nell’italiano parlato. La dimensione diafasica, diatopica, diastratica.” En: Cini, Monica (ed.) 2008. I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali – Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Atti delle giornate di studio. Torino 19-20 febbraio 2007. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 193-208.

Ginzburg, Natalia. (1963) Lessico famigliare. Turín: Einaudi.

Ginzburg, Natalia (traducción de Mercedes Corral). (1963) Léxico familiar. Barcelona: Trieste, 1989. Ed. citada: Barcelona: Lumen, 2007.

Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1980) Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Iacobini, Claudio. (2008) “Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano.” En: Cini, Monica (ed.) 2008. I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali – Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Atti delle giornate di studio. Torino 19-20 febbraio 2007. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 103-119.

Iacobini, Claudio & Francesca Masini. (2007) “Verb-particle Constructions and Prefixed Verbs in Italian: Typology, Diachrony and Semantics.” En: Booij, Geert; Luca Ducceschi; Bernard Fradin; Emiliano Guevara; Angela Ralli & Sergio Scalise (eds.) 2007. On-line Proceedings of the Fifth Mediterranean Morphology Meeting (MMM5). Fréjus 15-18 September 2005. Bolonia: Universidad de Bolonia. Versión electrónica: <http://www3.lingue.unibo.it/mmm2/wp-content/uploads/2012/09/157-184-Iacobini-Masini.pdf>

Ježek, Elisabett & Francesca Strik Lievers. (2010) “Verbi sintagmatici in italiano antico e moderno: un’analisi corpus-based.” En: Iliescu, Maria; Heidi SillerRunggaldier & Paul Danler (eds.) 2010. Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Berlín & Nueva York: Walter de Gruyter, pp. 445-454.

Magrini, Giacomo. (1996) “Lessico famigliare di Natalia Ginzburg.” En: Asor Rosa, Alberto (ed.) 1996. Letteratura italiana. Le Opere, 4 (2). Turín: Einaudi, pp. 771-810.

Marco, Josep. (2002) El fil d’Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic (Barcelona): Eumo.

Masini, Francesca. (2005) “Multi-Word Expressions between Syntax and the Lexicon: The Case of Italian Verb-Particle Constructions.” SKY Journal of Linguistics18, pp. 145-173.

Masini, Francesca. (2008) “Verbi sintagmatici e ordine delle parole.” En: Cini, Monica (ed.) 2008. I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali– Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Atti delle giornate di studio, Torino 19-20 febbraio 2007. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 83-102.

Masini, Francesca. (2012) Parole sintagmatiche in italiano. Cesena & Roma: Caissa Italia.

Mioni, Alberto. (1983) “Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione.” En: Benincà, Paola; Guglielmo Cinque; Tullio De Mauro & Nigel Vincent (eds.) 1983. Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini. Pisa: Pacini, pp. 495-517.

Simone, Raffaele. (1997) “Esistono verbi sintagmatici in italiano?” En: De Mauro, Tullio & Vincenzo Lo Cascio (eds.) 1997. Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana. Madrid, 21-25 febrero de 1995. Roma: Bulzoni, pp. 155-170.

Schwarze, Christoph. (1985) “‘Uscire’ e ‘andare fuori’: struttura sintattica e semantica lessicale.” En: Franchi de Bellis, Annalisa & Leonardo Maria Savoia (eds.) 1985. Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso internazionale di studi. Urbino, 11-13 de septiembre de 1983. Roma: Bulzoni, pp. 355-371.

Slobin, Dan Isaac. (1997) “Mind, Code and Text.” En: Bybee, Joan; John Haiman & Sandra A. Thompson (eds.) 1997. Essays on Language Function and Language Type. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 437-467.

Talmy, Leonard. (1985) “Lexicalization patterns semantic structure in lexical forms.” En: Shopen, Timothy (ed.) 1985. Language Typology and Syntactic Description, Vol. III. Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 57-149.

Valero Garcés, Carmen. (1995) Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Venier, Federica. (1996) “I verbi sintagmatici.” En: Blumenthal, Peter & Christoph Schwarze (eds.) 1996. Lexikalische Analyse Romanischer Sprachen. Tubinga: Max Niemeyer, pp. 149-156.

Wandruszka, Mario. (1969) Sprachen-Vergleichbar und Unvergleichlich. Múnich: Piper.

Wandruszka, Mario. (1971) Interlinguistik: Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. Múnich: Piper.