Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso

Contenido principal del artículo

Daniel Alejandro Márquez Guzmán

Resumen

El presente estudio de caso identifica el género textual y las técnicas de traducción de los documentos que se traducen en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría. Para tal efecto, se recopilan documentos que se traducen allí y se clasifican con base en su género, y se selecciona una muestra representativa sobre la cual se analizan elementos tipológicos y técnicas o procedimientos de traducción. El trabajo, que puede ser de interés para estudiantes, docentes y traductores de documentos especializados, particularmente económicos y financieros, evidencia que los textos que se traducen en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría suelen ser expositivos y que predominan los procedimientos de traducción oblicua, aunque no se dejan de lado los literales y complementarios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Márquez Guzmán, D. A. (2017). Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 187–224. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.6
Sección
Artículos

Citas

Bassols, Margarida & Ana Torrent. (2012) Modelos textuales: teoría y práctica. Barcelona: Octaedro.

Bernárdez, Enrique. (1982) Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.

Camba, María Elena. (2006) Tipos de texto. Versión electrónica: http://formaciondocente.idoneos.com/index.php/Did%C3%A1ctica_de_la_Lengua/Tipos_de_Textos

Castellà, Josep María. (1996) “Las tipologías textuales y la enseñanza de la lengua, textos de didáctica de la lengua y de la literatura.” Revista Textos 10, pp. 23-31.

Clavijo, Sandra Bibiana. (2008) “Entorno de la traducción en Colombia.” En:Clavijo, Sandra Bibiana; Edgar Mendoza, Carlos Franco, María Isabel Duque & Edgar Rodríguez (eds.) 2008. Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá: Universidad EAN.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1978) El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood & Ruqaiya Hasan. (1976) Cohesion in English. Londres: Longman.

López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. (2006) Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa.

Marimón Llorca, Carmen. (2006) El texto como unidad comunicativa. Madrid: Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L.

Marín, Marta. (2004) Lingüística y enseñanza de la lengua. Argentina: Aique.

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta, 47:4, pp. 498-512. Versión electrónica: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf

Pizarro Sánchez, Isabel. (2010) Análisis y traducción del texto económico. Oleiros: Netbiblo S.L.

Suau Jiménez, Francisca. (2010) La traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

Varios autores (DhakaTribune). (2014) British Council holds National IELTS Partners Meet. Versión electrónica: http://www.dhakatribune.com/education/2014/sep/08/british-council-holds-national-ielts-partners-meet

Varios autores (Q13 FOX News Staff). (2014) ‘Sleepless in Seattle’ houseboat on Lake Union sells for more than $2 million. Versión electrónica: http://q13fox.com/2014/09/08/report-sleepless-in-seattle-houseboat-on-lake-union-sellsfor-more-than-2-million/

Varios autores (The Telegraph). (2014) In defence of financial jargon and gobbledygook. Versión electrónica: http://www.telegraph.co.uk/finance/11086159/In-defence-of-financial-jargon-and-gobbledygook.html

Varios autores (Universidad EAN). (2014) Plan de estudios Lenguas Modernas. Versión electrónica: http://www.ean.edu.co/index.php?option=com_content&view=article&id=152%3Aplan-de-estudios-lenguas-modernas-&catid=15%3Apaginas&Itemid=33