The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic criteria affecting quality: a survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.
Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag. Duranti, Alessandro. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2012) “La percepción de la calidad en interpretación consecutiva: un estudio de caso sobre estudiantes en prácticas”, comunicación presentada en el I Congreso DIDtrad, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2013). “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas.” En: Barranco Droege, Rafael; Esperanza Macarena Pradas Macías & Olalla García Becerra (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, vol. 2, pp. 61-81.
Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research.” En: Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp. 23-30.
Gile, Daniel. (1990) “L’evaluation de la qualité de l’interprétatíon par les délégués: une étude de cas.” Interpreters’ Newsletter 3, pp. 66-71. Gile, Daniel. (1995) “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment.” Target 7:1, pp. 151-164.
Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 13-21.
Morelli, Mara. (2008) “La evaluación y la autoevaluación en la formación de intérpretes.” En: VV. AA. (eds.) Actas del Congreso de la Asociación Asele 2007. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 441-448.
Morelli, Mara. (2010) La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.
Moser, Peter. (1995) Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.