The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees

Main Article Content

Elena Errico
Mara Morelli

Abstract

This study is part of a project investigating user-perceived quality of consecutive interpreting assignments carried out as part of an on-the-job training scheme offered to our students. From a theoretical-methodological point of view we have adopted the ethnographic perspective (Angelelli 2004; Valero-Garcés & Martin 2008) and administered users and other participants a questionnaire replicated from Collados Aís’s research (1998). Thus far, we have collected responses from 403 informants in 14 different events. In this paper we focus on the “Additional Comments and Suggestions” section which the informants can fill in at the end of the questionnaire. We examine the types of commentaries added, their frequency and consistency with the rest of responses. We also explore whether the informants who provide negative assessments in the questionnaire add details in this section. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Errico, E., & Morelli, M. (2016). The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 281–301. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.11
Section
Articles
Author Biography

Mara Morelli, Università di Genova

Università di Genova

References

Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.

Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.

Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic criteria affecting quality: a survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.

Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag. Duranti, Alessandro. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.

Errico, Elena & Mara Morelli. (2012) “La percepción de la calidad en interpretación consecutiva: un estudio de caso sobre estudiantes en prácticas”, comunicación presentada en el I Congreso DIDtrad, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012.

Errico, Elena & Mara Morelli. (2013). “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas.” En: Barranco Droege, Rafael; Esperanza Macarena Pradas Macías & Olalla García Becerra (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, vol. 2, pp. 61-81.

Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research.” En: Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp. 23-30.

Gile, Daniel. (1990) “L’evaluation de la qualité de l’interprétatíon par les délégués: une étude de cas.” Interpreters’ Newsletter 3, pp. 66-71. Gile, Daniel. (1995) “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment.” Target 7:1, pp. 151-164.

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 13-21.

Morelli, Mara. (2008) “La evaluación y la autoevaluación en la formación de intérpretes.” En: VV. AA. (eds.) Actas del Congreso de la Asociación Asele 2007. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 441-448.

Morelli, Mara. (2010) La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.

Moser, Peter. (1995) Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.