CfP MonTI 19 (2027)
Posted on 2025-06-16Gender Translation Studies: Interdisciplinary Encounters
The relationship between translation and gender arises from the possibility of overcoming disciplinary boundaries that arose from a binary compartmentalisation of knowledge, from the creation of grand narratives that give meaning to a specific configuration of the subject (Foucault, 1966/1968; Derrida, 1967/1986; 1972/1975; Bourdieu, 1984/2008), and from the exclusion of other diverse forms of subjectivities, bodies and knowledges (Haraway, 1988; Spivak, 1988). The emergence of the category ‘gender’ in Translation Studies in the 1980s follows the trajectory of the reflection of Difference feminism, in which languages are seen primarily as a means of reproduction of a subordinating difference, but also reveal the possibility of a way out, through transgressive or alternative semiotic forms of communication (Kristeva, 1986; Cixous, 1986/2006). The interdisciplinary orientation of Translation Studies, framed in the Cultural Turn (Lefevere & Bassnett, 1990), fostered complex theoretical engagements with gender that remain significant today.
This monograph aims to revisit and renew interdisciplinary perspectives that have enriched Translation Studies while highlighting how translation contributes to other fields of knowledge. It can be understood as an inclusive space for diverse contributions on translation and interpreting through the lens of intersectional gender perspectives. It aligns with plural feminisms (Reverter, 2022) that address the cultural and identity-based demands of women and other groups marginalized by patriarchal and sexist structures. It critiques symbolic violence in society (Castro, Ergun, Spoturno & von Flotow, 2020; Rose, 2021; Villanueva-Jordán & Martínez-Carrasco, 2021).
The framework of this monograph aligns with the Outward Turn (Bassnett & Johnston, 2019) and advocates for interdisciplinary collaboration and reciprocal dialogue between Translation Studies and fields such as gender studies, philosophy, and cultural studies. By embracing this bidirectional perspective, the monograph aims to build a robust intellectual space enriched by diverse academic and professional contributions. This special issue also seeks to contribute methodologically to the transnational focus of feminist and critical sexuality theories (Villanueva-Jordán & Molines-Galarza, 2022, p. 24).
All in all, this critical project challenges the globalization of identity models under neoliberal systems, which simultaneously co-opt desires for emancipation while fuelling hate speech and extremist movements. This vision of gender translation studies is inseparable from struggles against intersecting oppressions, including sexism, classism, heterosexism, ableism, and racism. By deconstructing monolithic identities, intersectional frameworks offer a nuanced understanding of translation as a site where these axes of oppression intersect and disrupt binary hierarchies.
We welcome theoretical, methodological, and analytical contributions that promote an ethical and intersectional vision for Translation Studies.
Topics of interest
Intersectional activism in translation and interpreting:
- Translation and interpreting as tools against racism, cis-hetero-sexism, classism, ableism and ageism.
- Translation and interpreting as tools for the visibility and representation of non-hegemonic or non-normative groups.
- Progress and resistance in the practice of translation and interpreting from a gender perspective.
- Queer translation and interpreting.
Sexual division of labour in the field of translation and interpreting:
- Biographical approaches.
- Sustainability, materiality of workspace and critical professional perspectives.
- Critical perspectives on the concepts of feminisation and masculinisation of the field.
Theoretical and methodological reflection:
- Translatological reflections on inclusive language and new modes of discourse.
- Genealogies of concepts related to gender and translation.
- Mixed methodologies for research in translation and interpreting.
- Construction of gender theories through translation.
- Analysis of representations of gender and sexuality, and their translation.
- Conceptual and methodological reflections on ethics and gender in translation and interpreting.
References
Bassnett, Susan & Johnston, David (Eds.) (2019). The Outward Turn. The Translator, 25(3). https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1648008
Bourdieu, Pierre (2008). Homo academicus (Ariel Dilon, Trad.). Siglo XXI. Original published in 1984.
Castro, Olga; Ergun, Emek; Spoturno, María Laura & von Flotow, Louise (eds.) (2020). Special issue on Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis. Latin American Translation Journal, 13(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3491
Cixous, Hélène (2006). La llegada de la escritura (Irene Agoff, Trad.). Amorrortu. Original published in 1986.
Derrida, Jacques (1986). De la gramatología (Oscar del Barco, Trad.). Siglo XXI. Original published in 1967.
Derrida, Jacques (1975). La diseminación (Jose Martín Arancibia, Trad.). Fundamentos. Original published in 1972.
Foucault, Michel (1968). Las palabras y las cosas: una arqueología de las ciencias humanas (Elsa. C. Frost, Trad.). Siglo XXI Editores. Original published in 1966.
Haraway, Donna (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575–599. https://doi.org/10.2307/3178066
Kristeva, Julia (1986). Semiotics: A Critical Science and/or a Critique of Science (Séand Hand, Trad). In Toril Moi (Ed.), The Kristeva Reader (pp. 74–88). Columbia University Press.
Lefevere, André & Bassnett, Susan (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: “The Cultural Turn” in Translation Studies. In André Lefevere & Susan Bassnett (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1–13). Cassell.
Reverter Bañón, Sonia (2022). Feminismo sin testamento. Colección Sendes. Universitat Jaume I.
Rose, Emily (2021). Translating Trans Identity. (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. Routledge.
Spivak, Gayatri C. (1988). Can the Subaltern Speak? In Cary Nelson & Lawrence Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 217–313). Macmillan Education.
Villanueva-Jordán, Iván & Martínez-Carrasco, Robert (2021). Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives. Epub ahead of print 9 September 2021. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Villanueva-Jordán, Iván & Molines-Galarza, Núria (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía. Investigació Feminista, 41, 15–27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856
Important dates and deadlines for submission
Authors interested in participating in this issue should submit the full text of the manuscript in one of the official languages of the journal (English, Catalan, Spanish, French, Italian or German) via MonTI website by 31 May 2026. Proposals must include a title and a 150-word abstract both in English and in a second language chosen from among the official languages of the journal. In October-November 2026, the journal will communicate its decision. For those manuscripts written in a language other than English, the author will be asked to submit a version in English before the publication of the volume. The expected publication date is 31 May 2027.
Contact details
Queries related to the scientific content of the volume may be addressed to any of the publishers in the following languages: Catalan, English, French and Spanish.
Dora Sales Salvador: dsales@trad.uji.es
Iván Villanueva Jordán: ivan.villanueva@upc.pe
Núria Molines Galarza: nuria.molines@uv.es