Reseña: Accessibilitat i traducció audiovisual

Contenido principal del artículo

Ana-Isabel Martínez-Hernández

Resumen

Accessibilitat i traducció audiovisual (Accesibilidad y traducción audiovisual, en castellano) de Anna Matamala (2019), es un libro escrito en catalán que profundiza en las posibilidades de hacer que la experiencia audiovisual sea completa para todos los consumidores mediante la modificación de los contenidos. Con el auge de los contenidos audiovisuales y virtuales en los medios de comunicación, muchas personas con discapacidades, como la pérdida de audición o la discapacidad visual, se quedan atrás en las experiencias más banales, especialmente las que contienen elementos auditivos y visuales, ya que no pueden participar plenamente en la construcción imaginaria creada por las voces, las imágenes y los sonidos. Este libro no sólo pretende mostrar cómo adaptar las películas, series y programas de televisión a las necesidades del público, a saber, las personas con problemas de audición y los ciegos o parcialmente ciegos, sino que también ofrece una visión general del trabajo del traductor, incluidas las técnicas de traducción, junto con un análisis de la accesibilidad a los medios de comunicación. Además, el libro propone actividades para que el lector llegue a sus propias conclusiones y experimente de primera mano. Al hacerlo, Matamala capta la atención del lector y logra su interacción y participación, haciendo de la lectura tradicionalmente pasiva una experiencia de aprendizaje activa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez-Hernández, A.-I. (2020). Reseña: Accessibilitat i traducció audiovisual. Language Value, 13(1), 116–120. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2020.13.7
Sección
Reseñas de libros y multimedia