Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Contenido principal del artículo
Resumen
Josep Pla i Joan Fuster són considerats dos dels autors en llengua catalana més importants del segle xx, especialment valorats per les seves aportacions en el complex àmbit genèric de la no-ficció. Tots dos autors van fer de l’escriptura el seu modus vivendi i això els va portar a acceptar encàrrecs editorials de diversos tipus, tant en espanyol com en català. Entre aquests encàrrecs hi ha les seves contribucions a la col·lecció «Guías de España» (Edicions Destino, 1941-1977), la més representativa de les editades durant un període que se solapa amb la dictadura franquista. Aquestes guies –tres en el cas de Pla, una en el de Fuster– poden ser examinades des del punt de vista de la fixació de la identitat col·lectiva i nacional. En aquest article s’analitzen, a més, les estratègies emprades per tots dos autors per a situar-se identitàriament com a escriptors en llengua catalana, en incorporar-les posteriorment, traduïdes al català, a les seves respectives obres completes.
Paraules clau: descripció del territori, prosa turística, estratègies textuals, traducció, identitat nacional, Josep Pla, Joan Fuster.
Descargas
Detalles del artículo
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
Concretamente mediante las siguientes acciones:
- - Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons CC BY SA que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- - Cumplimiento de un porcentaje mínimo del 40% de mujeres como revisoras de los trabajos enviados a la revista.
-
Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons CC BY SA que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.
Citas
Ardolino, Francesco. 2015. «Les traduccions literàries de Joan Fuster». En Prosa i creació literària en Joan Fuster, Francesco Ardolino et al. València: Publicacions de la Universitat de València, 11-40.
Arroyo Ilera, Fernando. 2008. «Geografía, literatura e ideología en la segunda mitad del siglo xx: las “Guías de España” de Ediciones Destino». Estudios Geográficos LXIX, 265: 417-452.
Budor, Karlo. 1989. «Sobre el plurilingüismo poético: ejemplos de Góngora y Lope de Vega». Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 34, 113-127.
Cabanilles, Antoni Josep. 1795. Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, volum i. Madrid: Imprenta Real. [Edició facsímil, València: Albatros, 2002].
Claret i Rubira, Josep. 1967 [1946]. Muebles de estilo inglés desde los Tudor hasta la reina Victoria, con los grupos Colonial y Menorquín. Barcelona: Gustavo Gili.
Crespo, Isidre. 2002. De Fuster a Pla, amb camí de tornada. Gandia: CEIC Alfons el Vell.
Devís, Anna M. 2001. El llindar literari. València: Tres i Quatre.
Fuster, Joan. 1962. El País Valenciano. Barcelona: Destino.
—. 1966. «Notes per a una introducció a l’estudi de Josep Pla». En Obra completa 1. El quadern gris, Josep Pla. Barcelona: Destino, 11-83.
—. 1968. Obres completes I. Llengua, literatura, història. Barcelona: Edicions 62.
—. 1971. Obres completes III. Viatge pel País Valencià. Barcelona: Edicions 62.
García de Toro, Cristina. 2009. La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español. Berna: Peter Lang.
Grau, Daniel P. 2016. «El País Valenciano de Joan Fuster en el context de la col·lecció “Guías de España” d’Edicions Destino». eHumanista/IVITRA 10: 246-258. University of California Santa Barbara.
—. 2017. El dit sobre el mapa. Joan Fuster i la descripció del territorio. València: Publicacions de la Universitat de València.
Pella i Forgas, Josep. 1883. Historia del Ampurdán. Estudio de las comarcas del noreste de Cataluña. Barcelona: Lluís Tasso i Serra. [Edició facsímil, Olot: Aubert Impressor, 1980].
Pla, Josep. 1941. Costa Brava. Guía general y verídica. Barcelona: Destino.
—. 1943. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [2a ed.].
—. 1948. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [3a ed.].
—. 1950. Guía de Mallorca, Menorca e Ibiza. Barcelona: Destino.
—. 1955. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [4a ed.].
—. 1961. Cataluña. Barcelona: Destino.
—. 1966. Obra completa 1. El quadern gris. Barcelona: Destino.
—. 1971. Guia de Catalunya. Barcelona: Destino.
—. 1976. Obra completa 30. Tres guies. Barcelona: Destino.
Pons Alorda, Jaume C. 2016. «Pere Gimferrer: “Si un poema funciona, ja trobarà els seus lectors”». Núvol. Punt de Llibre. http://cort.as/-BjL- [consulta: 1 d’octubre de 2017].
Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo.
Riera, Carme. 1997. «L’autotraducció com a exercici de recreació». V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Quaderns Divulgatius 8. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 45-52.
Salvador, Vicent. 2006. «L’escriptor, de llengua en llengua. Joan Fuster i les traduccions». Caplletra. Revista Internacional de Filologia 40: 211-234.
—. 2012. Figures i esbossos. Estudis sobre literatura valenciana contemporània. Alacant: Institut de Cultura Juan Gil-Albert.
Siles, Jaime. 2013. «Poesía escrita en otra lengua: Góngora, Borges, Gil de Biedma». En Littératures en mutation: Écrire dans une autre langue, eds. Françoise Morcillo i Catherine Pélage. Orleans: Paradime, 184-209.