El “linguistic fetish” en el paisatge lingüístic de les zones turístiques de Granada
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Este estudi aborda el "fetitxe lingüístic" en el paisatge lingüístic (PL) de les zones turístiques de Granada, analitzant l'ús de l'anglés com a recurs simbòlic en lloc de funcional. A partir d'un corpus recopilat en el centre turístic, els exemples es van classificar en cinc categories: code-switching, crematónimos, brànding internacional, anglicismes (adaptats i no adaptats) i anglés inesperat. Els resultats indiquen que l'anglés en el PL de Granada complix principalment una funció simbòlica, projectant modernitat, prestigi i internacionalització. No obstant això, en molts casos, el seu ús és innecessari des d'un punt de vista comunicatiu, ja que no aporta informació addicional o rellevant. Este fenomen reforça una imatge atractiva i globalitzada per als turistes, però, al mateix temps, planteja interrogants sobre com estes eleccions lingüístiques poden afectar la percepció de la identitat cultural local. L'estudi convida a reflexionar sobre l'equilibri entre funcionalitat i estètica en el disseny del PL.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 4.0.
S'utilitza una llicència de drets d'autor CREATIVE COMMONS d'accés obert. Aquells autors les obres dels quals siguin publicades per aquesta revista, accepten els termes següents:
- a. Els autors conservaran els seus drets d'autor i garantiran a la revista el dret a publicar primer la seva obra, que estarà simultàniament subjecta a la Llicència de Reconeixement Creative Commons CC BY SA que permet a tercers compartir l'obra sempre que s'indiqui el seu autor i la seva primera publicació.
- b. Els autors podran adoptar altres contractes de llicència no exclusius per a la distribució de la versió publicada de l'obra (per exemple, dipositar-la en un arxiu telemàtic institucional o publicar-la en un volum monogràfic) sempre que s'indiqui la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors poden -i es recomana- difondre la seva obra a través d'Internet (per exemple, en arxius telemàtics institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el procés de presentació, la qual cosa pot produir intercanvis interessants i augmentar les citacions de l'obra publicada.
Referències
Almoaily, Mohammad (2023). Code-switching functions in online advertisements on Snapchat. PLoS ONE 18(7): e0287478. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0287478
Backhaus, Peter (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385
Banatao, Mary Ann B., y Malenab-Temporal, Conchita (2018). Code-switching in television advertisements. TESOL International Journal, 13(4), 121-136.
Ben-Rafael, Eliezer, Shohamy, Elana, Amara, Muhammad y Trumper-Hecht, Nira (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. In D. Gorter (Ed.), Linguistic landscape: A new approach to multilingualism (pp. 7-30). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Espinosa Ramírez, Antonio Bernardo, y Guilat, Yael (2018). Memoria e identidad a través del paisaje lingüístico: El caso de Granada. En M. Á. Chaves Martín (Coord.), Narrativas urbanas: VIII Jornadas Internacionales Arte y Ciudad (pp. 23-32). ISBN 978-84-09-07822-6.
De la Calle Vaquero, Manuel (2010). La comercialización turística de los lugares del Patrimonio Mundial: El caso de la ciudad de Granada (España). En Simposio Internacional «Soluciones sostenibles para las Ciudades. Patrimonio Mundial»: actas (pp. 265-278). ISBN 978-84-935867-9-9.
Fernández Juncal, Carmen (2024). Paisaje lingüístico y crematonimia: la estratificación social de los nombres comerciales. Philologia Hispalensis, 38(1), 49-68. https://doi.org/10.12795/PH.2024.v38.i01.02
Friedrich, Patricia M. (2002). English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today, 18(3), 21-28. https://doi.org/10.1017/S0266078402003048
FundéuRAE. (2011). Cash. Fundación del Español Urgente. https://www.fundeu.es/recomendacion/cash/
FundéuRAE. (2022). Videojugador o jugón, alternativas a gamer. Fundación del Español Urgente. https://www.fundeu.es/recomendacion/videojugador-o-jugon-alternativas-a-gamer/
Gardner-Chloros, Penelope (2014). Code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology (pp. 205-233). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139342870.012
Gómez-Pablos, Beatriz (2020). Sobre los anglicismos shopping center, mall, outlet y Black Friday en el español de América. Normas, 10(1), 22-33. https://doi.org/10.7203/Normas.v10i1.17554
Gorter, Durk (Ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, England: Multilingual Matters
Griffin, Jeffrey L. (2004). The presence of written English on the streets of Rome. English Today, 20(2), 3-7 y 46.
Hélot, Christine, Barni, Monica, Janssens, Rudi, y Bagna, Carla (Eds.). (2012). Linguistic landscapes, multilingualism and social change. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
Heredia-Mantis, María; Argunzones, Irania M.; Pablo Núñez, Luis, y Sosiński, Marcin. (2023, septiembre). Estudios del paisaje lingüístico en Granada [Poster]. University of Granada. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.21439.42407
Hornikx, Jos, y van Meurs, Frank (2015). Foreign language display in advertising from a psycholinguistic and sociolinguistic perspective: A review and research agenda. In Analysing the cultural diversity of consumers in the global marketplace (pp. 299-319). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-8262-7.ch014
Kelly-Holmes, Helen (2000). Bier, parfum, kass: Language fetish in European advertising. European Journal of Cultural Studies, 3(1), 67-82. https://doi.org/10.1177/a010863
Kelly-Holmes, Helen (2014). Linguistic fetish: The sociolinguistics of visual multilingualism. In D. Machin (Ed.), Visual Communication (pp. 135-151). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110255492.135
Kipchoge, Ruben (2024). Language and identity: Code-switching practices among multilingual communities. European Journal of Linguistics, 3(3), 40-53. https://doi.org/10.47941/ejl.2053
Landry, Rodrigue, y Bourhis, Richard Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.
Lanza, Elizabeth, y Woldemariam, Hirut (2014). Indexing modernity: English and branding in the linguistic landscape of Addis Ababa. The International Journal of Bilingualism, 18(5), 491-506. https://doi.org/10.1177/1367006913484204
Latiesa Rodríguez, Margarita (2012). El turismo cultural en Granada: Una oportunidad de diversidad turística. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, Extra 1 (Ejemplar dedicado a: Confini mobili: lingua e cultura nel discorso del turismo), 180-195.
Luján-García, Carmen (2023a). Adults only or pets welcome: Use of anglicisms in the tourist domain in Spanish digital press. Lengua y Habla, 27, 267-284.
Luján-García, Carmen (2023b). Gastronomía y anglicismos: ¿Una moda pasajera o una tendencia de futuro? Boletín de la Real Academia Española, 103(328), 687-720.
Manzanares, Ana María Romera. (2023) Stay Rude, Stay Rebel: La reivindicación en el discurso del Paisaje Lingüístico de Granada. Andalucía en su Paisaje Lingüístico: Lenguas, signos y hablantes, 85, 145-184.
Martínez García, María Eulalia, Fernández Muñoz, Juan José, y Castaño Blanco, José Manuel (2013). Análisis exploratorio de la imagen turística de la ciudad de Granada por parte de una muestra de estudiantes de lengua española. Cuadernos de estudios empresariales, 23, 27-54.
Martynova, Tatyana (2024). Desafíos metodológicos en el estudio del paisaje lingüístico de lenguas menos comunes: el caso del ruso en Granada. Del Español. Revista de Lengua, 2, 175-206. https://doi.org/10.33776/dlesp.v2.8449
Muysken, Pieter C. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge University Press.
Piller, Ingrid (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 170-183. https://doi.org/10.1017/S0267190503000254
Poplack, Shana (2001). Code-switching (Linguistic). In N. Smelser y P. Baltes (Eds.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences (pp. 2062-2065). Elsevier Science Ltd.
Poplack, Shana, y Meechan, Marjory (Eds.). (1998). Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing. International Journal of Bilingualism, Special Issue. Kingston Press.
Pinto Pajares, Daniel (2023). La proyección del multilingüismo en el paisaje lingüístico de un entorno urbano. Lengua y Migración, 15(1), 7-29.
Real Academia Española. (n.d.). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., versión 23.8 en línea). Recuperado de https://dle.rae.es/anglicismo
Rodríguez González, Félix (2022). Anglicismos en el español contemporáneo: Una visión panorámica. Peter Lang.
Rodríguez González, Félix (2023). Estudios sobre el anglicismo en el español actual: Perspectivas lingüísticas. Peter Lang.
Sánchez-Duarte, Iván Manuel, y Alcántara-Pilar, Juan Miguel (2017). El efecto del reconocimiento del idioma en un eslogan publicitario sobre la actitud hacia la imagen de una empresa. In Investigación e innovación en el ámbito universitario (pp. 229-241). Madrid: EOS Universitaria.
Schlick, Maria (2002). The English of shop signs in Europe. English Today, 18(2), 3-7. https://doi.org/10.1017/S0266078402002018
Simón Nieto, María Luisa (2021). Los anglicismos en el paisaje lingüístico del español peninsular. In A. Guerrero Ortega, G. Ros Magán, P. Ruiz Benito, F. J. Pascual Vives, C. Tejedor Martínez, y M. V. Tabernero Magro (Eds.), Octavas Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá: Humanidades y Ciencias Sociales (pp. 131-139). Universidad de Alcalá.
Simón Nieto, María Luisa (2022). Anglicisms in the peninsular Spanish linguistic landscape. [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá].
Sivianes Martín, Rosario (2024). Inglés: Una lengua omnipresente en nuestro paisaje lingüístico. Archiletras: Revista de lengua y letras, Extra 22 (Ejemplar dedicado a: Andalucía, tierra de lenguas. Álbum de paisaje lingüístico andaluz), 46-49.
Socorro Trujillo, María Karina (2024). Estudio de la presencia de anglicismos en los folletos turísticos producidos en Gran Canaria: ¿Se consigue el efecto comunicativo deseado? En Gisella Policastro Ponce (Coord.), Traducción, discurso turístico y cultura (pp. 295-308).
Sutrisno, Bejo, y Ariesta, Yessika (2019). Beyond the use of code-mixing by social media influencers in Instagram. Advances in Language and Literary Studies, 10(6), 143-151.
Vivas-Peraza, Ana Cristina (2020). English in the Linguistic Landscape of Thailand: A case study of public signs in Hat Yai. Language Value, 13(1), 23-57.
Walkowiak, Justyna B. (2013). Foreign branding in Poland: Chrematonyms and anthroponyms. In O. Felecan (Ed.), Proceedings of ICONN 2 (pp. 218-227). Mega y Argonaut.