El paper del lector i la seua funció en la teoria literària clàssica xinesa a Europa
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
S'utilitza una llicència de drets d'autor CREATIVE COMMONS d'accés obert. Aquells autors les obres dels quals siguin publicades per aquesta revista, accepten els termes següents:
- a. Els autors conservaran els seus drets d'autor i garantiran a la revista el dret a publicar primer la seva obra, que estarà simultàniament subjecta a la Llicència de Reconeixement Creative Commons CC BY SA que permet a tercers compartir l'obra sempre que s'indiqui el seu autor i la seva primera publicació.
- b. Els autors podran adoptar altres contractes de llicència no exclusius per a la distribució de la versió publicada de l'obra (per exemple, dipositar-la en un arxiu telemàtic institucional o publicar-la en un volum monogràfic) sempre que s'indiqui la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors poden -i es recomana- difondre la seva obra a través d'Internet (per exemple, en arxius telemàtics institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el procés de presentació, la qual cosa pot produir intercanvis interessants i augmentar les citacions de l'obra publicada.
Referències
Alonso, Dámaso. 1962. Poesía española: ensayo de métodos y límites estilísticos. 4ta edición. Madrid: Gredos.
Barthes, Roland. 1987. «La muerte del autor» (trad. Fernández Medrano). En El susurro del lenguaje: Más allá de la palabra y la escritura, 65–71. Barcelona: Paidós.
Bassnett, Susan y André Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bizais, Marie. 2005. «Formes signifiantes dans le Wenxin diaolong». Études chinoises, 24(1): 249–267. https://doi.org/10.3406/etchi.2005.1361.
Cao, Yina. 2015. «About Chinese-Western Comparative Poetics: A Review on Liu’s, Miner’s, Owen’s and Yip’s Work». Comparative Literature and Culture, 17(1). https://doi.org/10.7771/1481-4374.2717.
Castellet Díaz de Cossío, Josep María. 1957. La hora del lector. Barcelona: Seix Barral.
Chang, Kang-i Sun y Stephen Owen. 2010. The Cambridge History of Chinese Literature
(Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.
Chang, Ya-hui. 2016. Del erotismo a la seducción en Jin Ping Mei. Granada: Universidad de Granada.
Charles, Michel. 1995. Introduction à l’étude des textes. Paris: Seuil.
Cheng, Yiyiang. 2021. Translation and Dissemination of Chinese Literature in Spain. Beijing: The Commercial Press.
Citton, Yves. 2007. Lire, interpréter, actualiser. Pourquoi les études littéraires? Paris: Amsterdam.
Culler, Jonathan. 1997. «En defensa de la sobreinterpretación» (Trad. Juan Gabriel López Guix). En Interpretación y sobreinterpretación, 127–142. Madrid: Cambridge University Press.
Damrosch, David. 2003. «Introduction: Goethe Coins a Phrase». En What is World Literature, editado por David Damrosch, 1–36. Princeton: Princeton University Press.
Eco, Umberto. 1979. Obra Abierta (Trad. Roser Berdagué). Barcelona: Ariel, S.A.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Garrido, Miguel Ángel. 1997. «Prólogo a la edición española», Historia breve de la poética. Madrid: Sintesis.
Garrido, Miguel Ángel. 2006. Nueva introducción a la teoría de la literatura. Madrid: Sintesis.
Guillén, Claudio. 2005. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets.
Hawkes, David. 1969. «Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons». Journal of Asian Studies, 3: 331–332.
Hightower, James Robert. 1959. «Review: The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh, a study of Thought and Pattern in Chinese Literature». Harvard Journal of Asiatic Studies, 22: 280–288.
Holzman, Donald. 1960. «Liu Hsieh, The Literary Mind and the Carving of Dragons». Artibus Asiae, 23: 136–139.
Hu, Zuoyou y Mengjie Liu. 2020. «Respecting Differences, Assimilating Similarities and Landing Cooperation—On Ethical Dimensions of Vincent Yu-chung Shih’s English Version of Wenxin Diaolong». Journal of PLA University of Foreign Languages, 4: 103.
Hughes, Ernest Richard. 1951. The Art of Letters, Lu Chi's ‘Wen Fu’ A.D. 302; A Translation and Comparative Study. New York: Pantheon Book.
Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. London: The Johns Hopkins University Press.
Iser, Wolfgang. 1987. El acto de leer. Madrid: Taurus.
Jauss, Hans Robert. 2000. La historia de la literatura como provocación (Trad. Juan Godo Costa y José Luis Gil Aristu). Barcelona: Península.
Jullien, François. 1985. «Naissance de l’“imagination”. Essai de problématique au travers de la réflexion littéraire de la Chine et de l’Occident». Extrême-Orient, Extrême- Occident, 7: 23–81.
Jullien, François. 1989. «Théorie du parallélisme littéraire, d’après Liu Xie». Extrême- Orient, Extrême-Occident, 11: 99–108.
Lavagnino, Alessandra C. 1982. «A proposito di alcuni problemi terminologici nella traduzione del Wen xin diao long». Cina, 18: 49–61.
Lavagnino, Alessandra C. 1984. «Liu Xie e i modi della composizione letteraria. Le figure bi e xing». AION, 44: 135–150.
Lavagnino, Alessandra C. 1985. «I cardini della letteratura secondo Liu Xie. Introduzione, traduzione e note dei alcuni capitoli del Wen xin diao long». AION, 45: 247–286.
Lavagnino, Alessandra C. 2018. «The revival of Studies of Wenxin Diaolong after the Cutlrual Revolution, the Contribution of Some Scholars». En Wenxin Diaolong a Dialogue on the Literary Mind/ The Core of Writing, editado por Simona Gallo, 9–24. La Collona: Lingue Culture Mediazioni.
Lavoix, Valérie. 1998. Liu Xie (circa 465-circa 521), homme de lettres, bouddhiste laïc et juge des poètes. (Ph.D.), Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Paris.
Lavoix, Valérie. 2000. «Un dragon pour emblème: Variations sur le titre du Wenxin diaolong». Études chinoises, 19(1-2): 197–247.
Li, Zhaochu. 1984. Die Metapher im Wenxin diaolong von Liu Xie. Ein Vergleich zwi- schen deutscher und chinesischer Metaphorik. Bonn: Rheinische Fried-rich- Wilhelms-Universität.
Li, Zhaochu. 1997. Traditionelle chinesische Literaturtheorie: Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.). Dortmund: Projekt Verlag.
Li, Zhiqi. 2013. «Chinese studies in France». Pariscope, 24: 18–21.
Liu, Hsieh [Xie]. 1959. The Literary Mind and the Carving of Dragons, A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature (Trad. por Vincent Yu-chung Shih). New York: Columbia University Press.
Liu, Hsieh [Xie]. 1995a. El corazón de la literatura y el cincelado de dragones (Trad.
Alicia Relinque Eleta). Granada: Comares.
Liu, Hsieh [Xie]. 1995b. Il tesoro delle lettere: un intaglio di draghi (Trad. Alessandra C. Lavagnino). Rome: Luni.
Liu, Hsieh [Xie]. 2003. Dragon Carving and the Literary Mind (Trad. Yang Guobin). Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liu, Hsieh [Xie]. 2007. Wenxin Diaolong: Das literarische Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen (Trad. por Zhaochu Li). Bochum: Projekt Verlag.
Middendorf, Ulrike. 2008. «Quotation and Allusion in Liu Xie’s Parallel Prose: Wenxin Diaolong ‘Music Bureau Poetry’, as a Case Study». Monumenta Serica, 56(1): 149–217.
Owen, Stephen. 1990. «What Is World Poetry?». The New Republic, 19: 28–32.
Owen, Stephen. 1992. Readings in Chinese literary thought. Massachusetts: Harvard University.
Pallet, Valerie y Eric T Liu. 2010. Thinking Chinese translation. London: Routledge. RAE. 2014. Diccionario de la Lengua Española. http://www.rae.es/
Relinque Eleta, Alicia. 1995. «Introducción». El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, 11–39. Granada: Comares.
Riffaterre, Michael. 1976. Ensayos de estilística (Trad. Pere Gimferrer). Barcelona: Seix Barral.
Rorty, Richard. 1997. «El progreso del pragmatista» (Trad. Juan Gabriel López Guix). En Interpretación y sobreinterpretación, 104–126. Madrid: Cambridge University Press.
Schuerewegen, Franc. 2012. Introduction à la méthode postextuelle. L'exemple proustien. Paris: Classiques Garnier.
Tökei, Ferenc. 1974. «Textes prosodiques chinois au débout du VI siècle». Mélanges de Sinologie II: 297–312.
Villanueva, Darío. 2001. La hora del lector, de J. M. Castellet. El cultural. 19 de diciembre. http://www.elcultural.com/revista/letras/La-hora-del-lector/3768 (última consulta: 22-5-2022).
Wang, Zuoliang. 1989. «Ming Shi and Cai Lue». Translation: Experiments and Reflections, 152–153. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.
Way, Peter. 1990. Classicism in Aristotle’s Poetics and Liu Xie’s Wenxin Diaolong. (Ph.D.), University of Washington, Ann Arbor. https://www.proquest.com/dissertations-theses/classicism-aristotles-poetics-liu- xies-wenxin/docview/303904009/se-2?accountid=14542 (9109836).
Wellek, René; Warren, Austin. 1985. Teoría literaria (Trad. José María Gimeno). Madrid: Gredo.
Xiao, Chi. 2003. «Reviewed Work: Configurations of Comparative Poetics: Three Perspectives on Western and Chinese Literary Criticism by Zong-qi Cai». Harvard Journal of Asiatic Studies, 63(1): 307–315. https://doi.org/10.2307/25066702.
Yang, Hsien-yi, y Gladys Yang. 1962. «Carving a dragon at the Core of Literature». Chinese Literature, 6: 58–71.
Zhao, Heping. 1994. «Rhetorical Invention in Wen Xin Diao Long». Rhetoric Society Quarterly, 24: 1–15.
Zhong, Mingguo. 2009. A Study of the English Translation of the Wen Xin Diao Long under the View of the Holism. Tianjin: Nankai University.
Zhuangzi. 1983. Zhuangzi jin zhu jin yi 莊子今注今譯 (Anotación de y explicación Zhuangzi) (Guiying Chen Ed. Vol. 2). Beijing: Zhonghua Book Company.