El papel del lector y su función en la teoría literaria clásica china en Europa

Contenido principal del artículo

Ya-hui Chang

Resumen

El estudio desarrollado en estas páginas tiene como objetivo indagar sobre el papel de los lectores europeos y su función en la teoría literaria clásica china a través de Wenxin diaolong (WXDL, El corazón de la literatura y el cincelado de dragones) de Liu Xie (465-522), el canon que suele compararse con la Poética de Aristóteles. Ante todo, partiendo del concepto del papel del lector, se observa una representación de chinoiserie, probablemente con un cierto desequilibrio, entre el conocimiento de la poética china y el de la europea. A continuación, se revisa sistemáticamente la recepción de la obra tanto en el mundo anglohablante como en el europeo para conocer el perfil de los lectores. Dado el pedigrí multicultural de WXDL y sus traducciones, se percibe que las diversas contribuciones de la obra destacan la evolución del pensamiento literario chino en Europa. Así, se encontrará un ritmo, un itinerario y un diálogo más apropiado para la poética universal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Chang, Y.- hui. (2023). El papel del lector y su función en la teoría literaria clásica china en Europa. Cultura, Lenguaje Y Representación, 30, 7–20. https://doi.org/10.6035/clr.6493
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES

Citas

Alonso, Dámaso. 1962. Poesía española: ensayo de métodos y límites estilísticos. 4ta edición. Madrid: Gredos.

Barthes, Roland. 1987. «La muerte del autor» (trad. Fernández Medrano). En El susurro del lenguaje: Más allá de la palabra y la escritura, 65–71. Barcelona: Paidós.

Bassnett, Susan y André Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bizais, Marie. 2005. «Formes signifiantes dans le Wenxin diaolong». Études chinoises, 24(1): 249–267. https://doi.org/10.3406/etchi.2005.1361.

Cao, Yina. 2015. «About Chinese-Western Comparative Poetics: A Review on Liu’s, Miner’s, Owen’s and Yip’s Work». Comparative Literature and Culture, 17(1). https://doi.org/10.7771/1481-4374.2717.

Castellet Díaz de Cossío, Josep María. 1957. La hora del lector. Barcelona: Seix Barral.

Chang, Kang-i Sun y Stephen Owen. 2010. The Cambridge History of Chinese Literature

(Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.

Chang, Ya-hui. 2016. Del erotismo a la seducción en Jin Ping Mei. Granada: Universidad de Granada.

Charles, Michel. 1995. Introduction à l’étude des textes. Paris: Seuil.

Cheng, Yiyiang. 2021. Translation and Dissemination of Chinese Literature in Spain. Beijing: The Commercial Press.

Citton, Yves. 2007. Lire, interpréter, actualiser. Pourquoi les études littéraires? Paris: Amsterdam.

Culler, Jonathan. 1997. «En defensa de la sobreinterpretación» (Trad. Juan Gabriel López Guix). En Interpretación y sobreinterpretación, 127–142. Madrid: Cambridge University Press.

Damrosch, David. 2003. «Introduction: Goethe Coins a Phrase». En What is World Literature, editado por David Damrosch, 1–36. Princeton: Princeton University Press.

Eco, Umberto. 1979. Obra Abierta (Trad. Roser Berdagué). Barcelona: Ariel, S.A.

Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA.: Harvard University Press.

Garrido, Miguel Ángel. 1997. «Prólogo a la edición española», Historia breve de la poética. Madrid: Sintesis.

Garrido, Miguel Ángel. 2006. Nueva introducción a la teoría de la literatura. Madrid: Sintesis.

Guillén, Claudio. 2005. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets.

Hawkes, David. 1969. «Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons». Journal of Asian Studies, 3: 331–332.

Hightower, James Robert. 1959. «Review: The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh, a study of Thought and Pattern in Chinese Literature». Harvard Journal of Asiatic Studies, 22: 280–288.

Holzman, Donald. 1960. «Liu Hsieh, The Literary Mind and the Carving of Dragons». Artibus Asiae, 23: 136–139.

Hu, Zuoyou y Mengjie Liu. 2020. «Respecting Differences, Assimilating Similarities and Landing Cooperation—On Ethical Dimensions of Vincent Yu-chung Shih’s English Version of Wenxin Diaolong». Journal of PLA University of Foreign Languages, 4: 103.

Hughes, Ernest Richard. 1951. The Art of Letters, Lu Chi's ‘Wen Fu’ A.D. 302; A Translation and Comparative Study. New York: Pantheon Book.

Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. London: The Johns Hopkins University Press.

Iser, Wolfgang. 1987. El acto de leer. Madrid: Taurus.

Jauss, Hans Robert. 2000. La historia de la literatura como provocación (Trad. Juan Godo Costa y José Luis Gil Aristu). Barcelona: Península.

Jullien, François. 1985. «Naissance de l’“imagination”. Essai de problématique au travers de la réflexion littéraire de la Chine et de l’Occident». Extrême-Orient, Extrême- Occident, 7: 23–81.

Jullien, François. 1989. «Théorie du parallélisme littéraire, d’après Liu Xie». Extrême- Orient, Extrême-Occident, 11: 99–108.

Lavagnino, Alessandra C. 1982. «A proposito di alcuni problemi terminologici nella traduzione del Wen xin diao long». Cina, 18: 49–61.

Lavagnino, Alessandra C. 1984. «Liu Xie e i modi della composizione letteraria. Le figure bi e xing». AION, 44: 135–150.

Lavagnino, Alessandra C. 1985. «I cardini della letteratura secondo Liu Xie. Introduzione, traduzione e note dei alcuni capitoli del Wen xin diao long». AION, 45: 247–286.

Lavagnino, Alessandra C. 2018. «The revival of Studies of Wenxin Diaolong after the Cutlrual Revolution, the Contribution of Some Scholars». En Wenxin Diaolong a Dialogue on the Literary Mind/ The Core of Writing, editado por Simona Gallo, 9–24. La Collona: Lingue Culture Mediazioni.

Lavoix, Valérie. 1998. Liu Xie (circa 465-circa 521), homme de lettres, bouddhiste laïc et juge des poètes. (Ph.D.), Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Paris.

Lavoix, Valérie. 2000. «Un dragon pour emblème: Variations sur le titre du Wenxin diaolong». Études chinoises, 19(1-2): 197–247.

Li, Zhaochu. 1984. Die Metapher im Wenxin diaolong von Liu Xie. Ein Vergleich zwi- schen deutscher und chinesischer Metaphorik. Bonn: Rheinische Fried-rich- Wilhelms-Universität.

Li, Zhaochu. 1997. Traditionelle chinesische Literaturtheorie: Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.). Dortmund: Projekt Verlag.

Li, Zhiqi. 2013. «Chinese studies in France». Pariscope, 24: 18–21.

Liu, Hsieh [Xie]. 1959. The Literary Mind and the Carving of Dragons, A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature (Trad. por Vincent Yu-chung Shih). New York: Columbia University Press.

Liu, Hsieh [Xie]. 1995a. El corazón de la literatura y el cincelado de dragones (Trad.

Alicia Relinque Eleta). Granada: Comares.

Liu, Hsieh [Xie]. 1995b. Il tesoro delle lettere: un intaglio di draghi (Trad. Alessandra C. Lavagnino). Rome: Luni.

Liu, Hsieh [Xie]. 2003. Dragon Carving and the Literary Mind (Trad. Yang Guobin). Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.

Liu, Hsieh [Xie]. 2007. Wenxin Diaolong: Das literarische Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen (Trad. por Zhaochu Li). Bochum: Projekt Verlag.

Middendorf, Ulrike. 2008. «Quotation and Allusion in Liu Xie’s Parallel Prose: Wenxin Diaolong ‘Music Bureau Poetry’, as a Case Study». Monumenta Serica, 56(1): 149–217.

Owen, Stephen. 1990. «What Is World Poetry?». The New Republic, 19: 28–32.

Owen, Stephen. 1992. Readings in Chinese literary thought. Massachusetts: Harvard University.

Pallet, Valerie y Eric T Liu. 2010. Thinking Chinese translation. London: Routledge. RAE. 2014. Diccionario de la Lengua Española. http://www.rae.es/

Relinque Eleta, Alicia. 1995. «Introducción». El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, 11–39. Granada: Comares.

Riffaterre, Michael. 1976. Ensayos de estilística (Trad. Pere Gimferrer). Barcelona: Seix Barral.

Rorty, Richard. 1997. «El progreso del pragmatista» (Trad. Juan Gabriel López Guix). En Interpretación y sobreinterpretación, 104–126. Madrid: Cambridge University Press.

Schuerewegen, Franc. 2012. Introduction à la méthode postextuelle. L'exemple proustien. Paris: Classiques Garnier.

Tökei, Ferenc. 1974. «Textes prosodiques chinois au débout du VI siècle». Mélanges de Sinologie II: 297–312.

Villanueva, Darío. 2001. La hora del lector, de J. M. Castellet. El cultural. 19 de diciembre. http://www.elcultural.com/revista/letras/La-hora-del-lector/3768 (última consulta: 22-5-2022).

Wang, Zuoliang. 1989. «Ming Shi and Cai Lue». Translation: Experiments and Reflections, 152–153. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.

Way, Peter. 1990. Classicism in Aristotle’s Poetics and Liu Xie’s Wenxin Diaolong. (Ph.D.), University of Washington, Ann Arbor. https://www.proquest.com/dissertations-theses/classicism-aristotles-poetics-liu- xies-wenxin/docview/303904009/se-2?accountid=14542 (9109836).

Wellek, René; Warren, Austin. 1985. Teoría literaria (Trad. José María Gimeno). Madrid: Gredo.

Xiao, Chi. 2003. «Reviewed Work: Configurations of Comparative Poetics: Three Perspectives on Western and Chinese Literary Criticism by Zong-qi Cai». Harvard Journal of Asiatic Studies, 63(1): 307–315. https://doi.org/10.2307/25066702.

Yang, Hsien-yi, y Gladys Yang. 1962. «Carving a dragon at the Core of Literature». Chinese Literature, 6: 58–71.

Zhao, Heping. 1994. «Rhetorical Invention in Wen Xin Diao Long». Rhetoric Society Quarterly, 24: 1–15.

Zhong, Mingguo. 2009. A Study of the English Translation of the Wen Xin Diao Long under the View of the Holism. Tianjin: Nankai University.

Zhuangzi. 1983. Zhuangzi jin zhu jin yi 莊子今注今譯 (Anotación de y explicación Zhuangzi) (Guiying Chen Ed. Vol. 2). Beijing: Zhonghua Book Company.