Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Main Article Content
Abstract
Josep Pla i Joan Fuster són considerats dos dels autors en llengua catalana més importants del segle xx, especialment valorats per les seves aportacions en el complex àmbit genèric de la no-ficció. Tots dos autors van fer de l’escriptura el seu modus vivendi i això els va portar a acceptar encàrrecs editorials de diversos tipus, tant en espanyol com en català. Entre aquests encàrrecs hi ha les seves contribucions a la col·lecció «Guías de España» (Edicions Destino, 1941-1977), la més representativa de les editades durant un període que se solapa amb la dictadura franquista. Aquestes guies –tres en el cas de Pla, una en el de Fuster– poden ser examinades des del punt de vista de la fixació de la identitat col·lectiva i nacional. En aquest article s’analitzen, a més, les estratègies emprades per tots dos autors per a situar-se identitàriament com a escriptors en llengua catalana, en incorporar-les posteriorment, traduïdes al català, a les seves respectives obres completes.
Paraules clau: descripció del territori, prosa turística, estratègies textuals, traducció, identitat nacional, Josep Pla, Joan Fuster.
Downloads
Article Details
An open-access CREATIVE COMMONS copyright license is used. Those authors whose works are published by this journal, accept the following terms:
- Authors will retain their copyright and guarantee the Journal the right to first publish their work, which will simultaneously be subject to the Creative Commons Recognition License CC BY SA that allows third parties to share the work, provided that its author and first publication is indicated.
- Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the published version of the work (e.g., deposit it in an institutional telematics file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
- Authors are allowed and recommended to disseminate their work over the Internet (e.g. in institutional telematics files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase quotes of the published work.
References
Ardolino, Francesco. 2015. «Les traduccions literàries de Joan Fuster». En Prosa i creació literària en Joan Fuster, Francesco Ardolino et al. València: Publicacions de la Universitat de València, 11-40.
Arroyo Ilera, Fernando. 2008. «Geografía, literatura e ideología en la segunda mitad del siglo xx: las “Guías de España” de Ediciones Destino». Estudios Geográficos LXIX, 265: 417-452.
Budor, Karlo. 1989. «Sobre el plurilingüismo poético: ejemplos de Góngora y Lope de Vega». Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 34, 113-127.
Cabanilles, Antoni Josep. 1795. Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, volum i. Madrid: Imprenta Real. [Edició facsímil, València: Albatros, 2002].
Claret i Rubira, Josep. 1967 [1946]. Muebles de estilo inglés desde los Tudor hasta la reina Victoria, con los grupos Colonial y Menorquín. Barcelona: Gustavo Gili.
Crespo, Isidre. 2002. De Fuster a Pla, amb camí de tornada. Gandia: CEIC Alfons el Vell.
Devís, Anna M. 2001. El llindar literari. València: Tres i Quatre.
Fuster, Joan. 1962. El País Valenciano. Barcelona: Destino.
—. 1966. «Notes per a una introducció a l’estudi de Josep Pla». En Obra completa 1. El quadern gris, Josep Pla. Barcelona: Destino, 11-83.
—. 1968. Obres completes I. Llengua, literatura, història. Barcelona: Edicions 62.
—. 1971. Obres completes III. Viatge pel País Valencià. Barcelona: Edicions 62.
García de Toro, Cristina. 2009. La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español. Berna: Peter Lang.
Grau, Daniel P. 2016. «El País Valenciano de Joan Fuster en el context de la col·lecció “Guías de España” d’Edicions Destino». eHumanista/IVITRA 10: 246-258. University of California Santa Barbara.
—. 2017. El dit sobre el mapa. Joan Fuster i la descripció del territorio. València: Publicacions de la Universitat de València.
Pella i Forgas, Josep. 1883. Historia del Ampurdán. Estudio de las comarcas del noreste de Cataluña. Barcelona: Lluís Tasso i Serra. [Edició facsímil, Olot: Aubert Impressor, 1980].
Pla, Josep. 1941. Costa Brava. Guía general y verídica. Barcelona: Destino.
—. 1943. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [2a ed.].
—. 1948. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [3a ed.].
—. 1950. Guía de Mallorca, Menorca e Ibiza. Barcelona: Destino.
—. 1955. Guía de la Costa Brava. Barcelona: Destino. [4a ed.].
—. 1961. Cataluña. Barcelona: Destino.
—. 1966. Obra completa 1. El quadern gris. Barcelona: Destino.
—. 1971. Guia de Catalunya. Barcelona: Destino.
—. 1976. Obra completa 30. Tres guies. Barcelona: Destino.
Pons Alorda, Jaume C. 2016. «Pere Gimferrer: “Si un poema funciona, ja trobarà els seus lectors”». Núvol. Punt de Llibre. http://cort.as/-BjL- [consulta: 1 d’octubre de 2017].
Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo.
Riera, Carme. 1997. «L’autotraducció com a exercici de recreació». V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Quaderns Divulgatius 8. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 45-52.
Salvador, Vicent. 2006. «L’escriptor, de llengua en llengua. Joan Fuster i les traduccions». Caplletra. Revista Internacional de Filologia 40: 211-234.
—. 2012. Figures i esbossos. Estudis sobre literatura valenciana contemporània. Alacant: Institut de Cultura Juan Gil-Albert.
Siles, Jaime. 2013. «Poesía escrita en otra lengua: Góngora, Borges, Gil de Biedma». En Littératures en mutation: Écrire dans une autre langue, eds. Françoise Morcillo i Catherine Pélage. Orleans: Paradime, 184-209.