From the GEC to the IEC (or: about the transcription of Modern Greek into Catalan)
Main Article Content
Abstract
During the 1970s, the Gran Enciclopèdia Catalana established criteria for the transcription into Catalan of proper names written in other alphabets, and among them modern Greek; hundreds of these names were incorporated into our language for the first time. Fifty years later, the time has come to review and, if necessary, improve those criteria.
Article Details
How to Cite
Martí Gebellí, J.-A. . (2021). From the GEC to the IEC (or: about the transcription of Modern Greek into Catalan). ΑΕΡΗΔΕΣ TORRE DELS VENTS, (2), 91–105. https://doi.org/10.6035/Aerides.2021.2.05
Issue
Section
Assaig
References
BIBLIOGRAFIA
Alberich, Joan i Montserrat Ros. 1993. La transcripció dels noms propis grecs i llatins. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Atlas Universal Català. 1983. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Atles Universal. 1999. Barcelona: Enciclopèdia Catalana / Institut Cartogràfic de Catalunya.
Ballesta, Joan-Manuel. 1995. Nikos Gatsos. Amorghòs i altres poemes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Colvin, Stephen. 2007. A historical Greek reader: Mycenaean to the Koiné. Oxford – Nova York: Oxford University Press.
GEC = Gran Enciclopèdia Catalana.
Gestí, Joaquim. 2015. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Tesi doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en línia: https://www.tdx.cat/handle/10803/368217.
IEC 1994 = Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català (actualitzada en 2015). Disponible en línia: https://www.iec.cat/llengua/documents/proposta_rus_actualitzat_26_05_17.pdf.
IEC 2002 = Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català. Disponible en línia: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000285/00000076.pdf.
Ordóñez, David. 2010. Llibre d’estil de la revisió de la toponímia estrangera. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Document de traball. Versió desembre 2010. Disponible en línia: http://comunicacio.grec.cat/ajuda/toponimia.pdf.
Protopapas, Athanassios. 2014. «Learning to read Greek». Versió disponible en línia: http://users.uoa.gr/~aprotopapas/CV/pdf/Protopapas_NIASChapterGreek_draft5.pdf. Recollit en Ludo Verhoeven i Charles Perfetti (eds.), Learning to read across languages and writing systems. Cambridge: Cambridge University Press, pàg. 181-210.
Protopapas, Athanassios i Eleni Vlahou. 2009. «A comparative quantitative analysis of Greek orthographic transparency», Behavior Research Methods 41: 991-1008. Disponible en línia: http://speech.ilsp.gr/iplr/ProtopapasVlahou_2009_BRM.pdf
Ruaix, Joan. 1988. El català / 1. Moià.
Rull, Xavier. 2001. «La grafia de les palatals lateral i nasal: apunts històrics», Llengua Nacional 37: 28. Disponible en línia: https://llenguanacional.cat/pdf/LN37_14.pdf.
Alberich, Joan i Montserrat Ros. 1993. La transcripció dels noms propis grecs i llatins. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Atlas Universal Català. 1983. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Atles Universal. 1999. Barcelona: Enciclopèdia Catalana / Institut Cartogràfic de Catalunya.
Ballesta, Joan-Manuel. 1995. Nikos Gatsos. Amorghòs i altres poemes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Colvin, Stephen. 2007. A historical Greek reader: Mycenaean to the Koiné. Oxford – Nova York: Oxford University Press.
GEC = Gran Enciclopèdia Catalana.
Gestí, Joaquim. 2015. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Tesi doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en línia: https://www.tdx.cat/handle/10803/368217.
IEC 1994 = Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català (actualitzada en 2015). Disponible en línia: https://www.iec.cat/llengua/documents/proposta_rus_actualitzat_26_05_17.pdf.
IEC 2002 = Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català. Disponible en línia: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000285/00000076.pdf.
Ordóñez, David. 2010. Llibre d’estil de la revisió de la toponímia estrangera. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Document de traball. Versió desembre 2010. Disponible en línia: http://comunicacio.grec.cat/ajuda/toponimia.pdf.
Protopapas, Athanassios. 2014. «Learning to read Greek». Versió disponible en línia: http://users.uoa.gr/~aprotopapas/CV/pdf/Protopapas_NIASChapterGreek_draft5.pdf. Recollit en Ludo Verhoeven i Charles Perfetti (eds.), Learning to read across languages and writing systems. Cambridge: Cambridge University Press, pàg. 181-210.
Protopapas, Athanassios i Eleni Vlahou. 2009. «A comparative quantitative analysis of Greek orthographic transparency», Behavior Research Methods 41: 991-1008. Disponible en línia: http://speech.ilsp.gr/iplr/ProtopapasVlahou_2009_BRM.pdf
Ruaix, Joan. 1988. El català / 1. Moià.
Rull, Xavier. 2001. «La grafia de les palatals lateral i nasal: apunts històrics», Llengua Nacional 37: 28. Disponible en línia: https://llenguanacional.cat/pdf/LN37_14.pdf.