Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami

Contenido principal del artículo

Paula Martínez Sirés
https://orcid.org/0000-0002-5899-7435

Resumen

This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez Sirés, P. (2022). Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 323–351. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.11
Sección
Artículos

Citas

ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, vol. 1, pp. 22-27.

BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics Today 13:1, pp. 221-230.

BOASE-BEIER, Jean. (2006) Stylistic Approaches to Translation. London & New York: Routledge.

BORODO, Michał. (2020) “‘Better watch it, mate’ and ‘Listen ’ere, lads’: the cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak's classic Król Maciuś Pierwszy.” In: Van Coillie, Jan & Jack McMartin (eds.) 2020. Children’s Literature in Translation. Leuven: Leuven University Press, pp. 179-195.

CÁMARA AGUILERA, Elvira. (ed.) (2019) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Peter Lang.

COPELAND, Rebecca. (2000) Lost Leaves. Women Writers of Meiji Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press.

DALIOT-BUL, Michal. (2019) “Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation.” Target 31:1, pp. 25-49.

EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “Polysystem Studies.” Poetics Today 11:1, pp. 1-270.

FURUKAWA, Hiroko. (2017) “Kiki and Hermione’s Femininity: Non-translations and Translations of Children’s Literature in Japan.” Tsūyaku hon’yaku kenkyū he no shōtai 17, pp. 20-34.

GREGORY, Gill. (2018) The life and work of Adelaide Procter: Poetry, feminism and fathers. London & New York: Routledge.

HOECKLEY, Cheri. (2007) “‘Must her own words do all?’: domesticity, catholicism, and activism in Adelaide Anne Procter’s Poems.” In: DelRosso Jeana, Leigh Eicke & Ana Kothe (eds.) 2007. The Catholic Church and Unruly Women Writers. New York: Palgrave Macmillan, pp. 123-128.

KAWAHARA, Kazue. (2001) Kindai Nihon ni okeru ‘kodomo’ no imeeji: Taishō-ki ‘dōwa-dōyō’ undō to ‘dōshin’ no rinen. Osaka: Osaka University. Unpublished PhD thesis.

KEENE, Donald. (1984) Dawn to the west: Japanese literature of the modern era — fiction. New York: Holt.

KITAZAWA, Takashi & Can Zhao. (2009) “Wakamatsu Shizuko ‘Shokōshi’ no shoshutsu honbun to shohanbon-bun no idō ni tsuite.” Tokyo Gakugei Daigaku kiyō 60, pp. 60-93.

KOHIYAMA, Rui. (2020) “Wakamatsu Shizuko-kō — Kekkon made.” Ferris Jogakuin Daigaku Kurisuto-kyō kenkyūjo kiyō 5, pp. 55-75.

KUWABARA, Saburō & Shunji Chiba. (eds.) (1998) Nihon Jidō Bungaku Meisaku-shū (Jō). 29th edition (2019). Tokyo: Iwanami Shoten.

LATHEY, Gillian. (ed.) (2006) The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.

LATHEY, Gillian. (2010) The role of translators in children’s literature: invisible storytellers. London & New York: Routledge.

MANGIRON, Carme. (2006) El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis.

MAZI-LESKOVAR, Darjar & Pat Pinsent. (2016) “Translation and globalization.” In: Pinsent, Pat (ed.) 2016. Children’s literature. London: Palgrave, pp. 124-147.

MELDRUM, Yukari F. (2010) Contemporary translationese in Japanese popular literature: a descriptive study. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.

MIZUNO, Akira. (2007) “Kindai Nihon no bungaku-teki tagen-shisutemu to hon’yaku no isō — Chokuyaku no keifu.” Tsūyaku hon’yaku kenkyū he no shōtai 1, pp. 3-44.

MIZUNO, Akira. (2010) “Hon-ansorojii wo yomu tame ni.” In: Yanabu Akira; Akira Mizuno & Mikako Naganuma (eds.) 2010. Nihon no hon’yaku-ron. Ansorojii to kaidai. Tokyo: Hōsei University Press, pp. 36-53.

NEMOTO, Masayoshi. (1999) “Taishū jidō bungaku no Shōwa-shi josetsu: ‘kaizoku’ no shōnen shōsetsu – shōjo shōsetsu hihyō.” Bungaku to kyōiku 37, pp. 57-69.

OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland Publishing.

OKANISHI, Ano. (2009) “Wakamatsu Shizuko ‘Wasuregatami’ ron — Kodomo no yakuwari no hakken.” Kirisuto-kyō to bunka 8, pp. 89-98.

ŌKI, Yōko. (2015) “‘Akai fune’ ga motarashita mono: Ogawa Mimei ‘Otogi-banashi-shū Akai fune’ no isō.” Nihon bungei ronsō 24, pp. 66-84.

ORTABASI, Melek. (2008) “Brave dogs and little lords: some thoughts on translation, gender, and the debate on childhood in Mid Meiji.” Review of Japanese Culture and Society 20, pp. 178-205.

O’SULLIVAN, Emer. (2013) “Children’s literature and translation studies.” In: Millán-Varela, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. London & New York: Routledge, pp. 451-463.

OZAKI, Rumi. (2007) Wakamatsu Shizuko — Reimeiki wo kakenuketa josei. Kamakura: Minato no hito.

PASCUA FEBLES, Isabel. (1996) La adaptación-traducción de la literatura infantil (Cuentos de animales ingleses traducidos al español). Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Unpublished PhD thesis.

PROCTER, Adelaide Anne. (1858/1914) “The Sailor Boy.” Legends and lyrics together with a chaplet of verses. London: Oxford University Press, pp. 100-111.

PUURTINEN, Tiina. (2006) “Translating children’s literature: theoretical approaches and empirical studies.” In: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 54-64.

SATŌ, Michimasa. (1985) Nihon jidō bungaku no seiritsu — josetsu. Tokyo: Daiwa shobō.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. (1813/2004) “Friedrich Schleiermacher, From ‘On the different methods of translating.’” (trans. Waltraud Bartscht). In: Biguenet, John & Rainer Schulte (eds.) 1992. Theories of translation. Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 36-54.

SEKI, Reiko. (1997) Kataru onnatachi no jidai: Ichiyō to Meiji josei hyōgen. Tokyo: Shin’yōsha.

SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Georgia: University of Georgia Press.

SHAVIT, Zohar. (1994) “Beyond the restrictive frameworks of the past: semiotics of children’s literature — A new perspective for the study of the field.” In: Ewers, Hans-Heino; Gertrud Lehnert & Emer O’Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Stuttgart & Weimar: J.B. Metzler, pp. 3-15.

SHAVIT, Zohar. (2003) “‘Cheshire Puss,…Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’ Research of children’s literature – The state of the art. How did we get there – how should we proceed.” In: Fernández Vázquez, José Santiago et al. (eds.) 2003. Realismo social y mundos imaginarios. Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 30-41.

SHAVIT, Zohar. (2006) “Translation of children’s literature.” In: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, pp. 25-40.

TABBERT, Reinbert. (2002) “Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.” Target 14:2, pp. 303-351.

TAGIMA, Kaori. (2006) “Onomatope (giongo gitaigo) ni tsuite.” Papers in Teaching Japanese as a Foreign Language 16, pp. 193-205.

TAKAHASHI, Masatoshi. (1977) “‘Shōkōshi’ no hyōka — ‘Shizuko’ no risō to bunshō hyōgen wo chūshin ni.” In: Jidō bungaku. Tokyo: Yūseidō, pp. 80-94.

TAKITA, Yoshiko. (1985) “Wakamatsu Shizuko and Little Lord Fauntleroy.” Comparative Literature Studies 22:1, pp. 1-8.

VAN COILLIE, Jan & Jack McMartin. (2020) Children’s literature in translation. Leuven: Leuven University Press.

VENUTI, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (1998) “Strategies of translation.” In: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, pp. 240-244.

VENUTI, Lawrence. (ed.) (2000) The translation studies reader. London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (2018) The translator’s invisibility. A history of translation. London & New York: Routledge.

WAKABAYASHI, Judy. (2008) “Foreign bones, Japanese flesh: translations and the emergence of modern children’s literature in Japan.” Japanese Language and Literature 42:1, pp. 227-255.

WAKAMATSU, Shizuko. (1890/1998) “Wasuregatami [The Memento].” In: Kuwabara Saburō and Shunji Chiba (eds.) 1998. Nihon Jidō Bungaku Meisaku-shū (Jō). 29th edition (2019). Tokyo: Iwanami Shoten, pp. 43-55.

YAMAGUCHI, Reiko. (1980) Tokuto ware wo mitamae: Wakamatsu Shizuko no shōgai. Tokyo: Shinchōsha.

YAMAMOTO, Kikuko. (2006) “Wakamatsu Shizuko no hon’yaku gyōseki: hon’yaku, hon’an, sōsaku sakuhin no kōsaku.” Nihon Joshi Daigaku Daigakuin ningen shakai kenkyūkai kiyō 12, pp. 195-221.