El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción

Contenido principal del artículo

José Tomás Conde Ruano
https://orcid.org/0000-0002-4089-5019

Resumen

Este trabajo se basa en la opinión y los conocimientos de dos grupos de estudiantes de traducción en relación con el concepto de calidad en el doblaje. La información se ha recogido mediante cuestionarios electrónicos. Los estudiantes de traducción son conscientes de la importancia que tienen para la calidad tanto el ajuste (especialmente, la isocronía) como la interacción imagen-texto. Disponer del vídeo resulta vital para realizar una traducción completa y para evaluar la sincronización. Los estudiantes más avanzados demuestran una mayor seguridad y un mejor conocimiento de la actividad profesional. El perfil del estudiante de traducción resulta interesante para analizar el concepto de calidad en traducción audiovisual, si bien sería aconsejable contar con otros sujetos en el futuro. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Conde Ruano, J. T. (2019). El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 87–112. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.3
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

José Tomás Conde Ruano, Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

José Tomás Conde Ruano es profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y, además de colaborar con los grupos de investigación TRALIMA, PETRA y GENTT, es miembro del proyecto IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T), financiado por el MINECO, que se centra en la representación de identidades en los textos audiovisuales multilingües. Se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada; su tesis, sobre calidad y evaluación de traducciones, fue galardonada en 2011 con el accésit del Premio a la Mejor Tesis del Bienio, otorgado por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Algunos de sus últimos trabajos han aparecido en Parallèles, Cadernos de Traduçao, Trans, Hermeneus, Ibérica, Across Languages and Cultures, Meta y JosTrans. Actualmente está interesado en conocer los procesos que intervienen en la evaluación de traducciones audiovisuales.

Citas

Abdallah, Kristiina. (2012) Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland.

Alfaro de Carvalho, Carolina. (2012) “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57:2, pp. 464–477.

Antonini, Rachel. (2005) “The perception of subtitled humor in Italy.” Humor 18:2, pp. 209-225.

Arumí, Marta; Jordi Carrabina; Anna Matamala; Bartolomé Mesa-Lao; Pilar Orero & Javier Serrano. (2013) “Audiovisual translation learning platform: a new tool for audiovisual translation training.” Hermeneus 15, pp. 39-66.

Bittner, Hansjörg. (2011) “The Quality of Translation in Subtitling.” Trans-kom 4:1, pp. 76-87.

Bourne, Julian & Christina Lachat. (2010) “Impacto de la norma AENOR: valoración del usuario.” En: Jiménez Hurtado, Catalina; Claudia Seibel & Ana Rodríguez Domínguez (eds.) 2010. Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 315-333.

Bucaria, Chiara & Delia Chiaro. (2007) “End-user perception of screen translation: the case of Italian dubbing.” TradTerm 13, pp. 91-118.

Casas Anguita, Juana; José Ramón Repullo & Juan de Mata Donado. (2003) “La encuesta como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico.” Atención primaria 31:8, pp. 527-538.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chaume, Frederic. (2007) “Quality standards in dubbing: a proposal.” TradTerm 13, pp. 71-89.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Conde Ruano, José Tomás. (2019) Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing. En: Huertas Barros, Elsa; Sonia Vandepitte & Emilia Iglesias Fernández (eds.) 2019. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series. Hershey, PA: IGI Global, pp. 133-154.

De los Reyes, Julio. (2015) La traducción del cine para niños: un estudio sobre recepción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Di Giovanni, Elena. (2012) “Why not ask the audience? An attempt to evaluate viewers” reception of subtitled films at festivals.” En: Dalziel, Fiona; Sara Gesuato & Maria Teresa Musacchio (eds.) 2012. A lifetime of English Studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello. Padua: Il Poligrafo, pp. 493-508.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.

Fuentes-Luque, Adrián. (2005) “La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 139-151.

Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lång, Juha; Jukka Mäkisalo; Tersia Gowases & Sami Pietinen. (2013) “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 10, pp. 72-86.

Mayoral, Roberto. (2005) “Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 3-8.

Nord, Christiane; Masood Khoshsaligheh & Saeed Ameri. (2015) “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture & Language 3:2, pp. 1-16.

Ortiz-Boix, Carla & Anna Matamala. (2015) “Quality Assessment of Post-Edited versus Translated Wildlife Documentary Films: a Three-Level Approach.” En: O”Brien, Sharon & Michel Simard (eds.) 2015. Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, pp. 16-30.

Segovia, Raquel. (2005) “Semiótica textual y traducción audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 81-86.

Sokoli, Stavroula. (2005) “Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 177-185.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripcióny traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 157-175.