Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)

Contenido principal del artículo

Rosa María Rodríguez Abella

Resumen

En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto entre los lectores habituales de cómics como entre los no tradicionales. En estas líneas, a través de una serie de ejemplos extraídos de la novela, analizaremos las soluciones adoptadas por la traductora, Alessandra Papa, para resolver las dificultades que esta situación comunicativa híbrida plantea en la lengua meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez Abella, R. M. (2018). Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano). MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 131–155. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Rosa María Rodríguez Abella, Universidad de Verona

Rosa María Rodríguez Abella es investigadora y Profesora Agregada de Lengua y Traducción en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Verona. Licenciada en Filología, sección Filología Románica (Italiano) por la Universidad de Salamanca. Actualmente sus líneas de investigación se centran en la traducción literaria (Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central, 2013; La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán, 2012) y en las lenguas de especialidad, fundamentalmente en la lengua del turismo (Hacia una caracterización de la newsletter turística: el caso de Spain. info, 2015; Reflexiones en torno al género boletín digital turístico: situación comunicativa y análisis lingüístico, 2014; El discurso de la promoción turística institucional en Internet, 2013). Es miembro del grupo de investigación Linguaturismo de la Universidad de Milán.

Citas

Azpitarte, Koldo. (2009) Senderos. Una retrospectiva de la obra de Paco Roca. Bilbao: Laukatu.

Barbieri, Daniele. (2010) Il pensiero disegnato. Saggi sulla letteratura a fumetti europea. Roma: Coniglio Editore.

Barrios, Nuria. (2010) “La ambición del dibujante.” El País (Babelia), 11 de diciembre de 2010, pp. 4-5.

Baur, Elisabeth Katrin. (1978) La historieta: una experiencia didáctica. México: Nueva Imagen.

Beinhauer, Werner. (1991) El español coloquial. Madrid: Gredos.

Brumme, Jenny (ed.) (2008) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2004) “Los marcadores “bueno”, “pues”, “en fin” en los diccionarios de español e

italiano.”Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas 4. Versión electrónica: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1202721

Carreras i Goicoechea, María; Estefanía Flores Acuña & Monica Provezza. (2008) La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma: Aracne.

Coma, Javier. (1979) Del gato Félix al gato Fritz: historia de los cómics. Barcelona: Gustavo Gili.

Díaz de Guereñu, José Manuel. (2013) “Relectura de Arrugas.” En: Roca, Paco 2013a. Arrugas. Bilbao: Astiberri, pp.105-129.

Díaz de Guereñu, José Manuel. (2014) Hacia un cómic de autor (A propósito de Arrugas y otras novelas gráficas). Bilbao: Universidad de Deusto.

Duc, Bernard. (1982) L’Art de la BD: du scénario à la réalisation graphique. París: Glénat.

Eco, Umberto. (1973 [1965]) Apocalittici e integrati. Milán: Bompiani.

Gallardo, Miguel & Paco Roca. (2009) Emotional World Tour (diarios intinerantes). Bilbao: Astiberri.

García, Santiago. (2008) “Entrevista a Paco Roca: ‘El cómic es muy apropiado para lo dramático’.” ABC (ABCD, suplemento cultural), 6 de diciembre de 2008, pp. 62-63.

García, Santiago. (2010) La novela gráfica. Bilbao: Astiberri.

García, Santiago. (2011) “En el umbral. El cómic español contemporáneo.” ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura 2 (Extra), pp. 255-263.

Gasca Luis & Román Gubern. (2011) El discurso del cómic. Madrid: Cátedra.

Gasca Luis & Román Gubern. (2009 [2008]) Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.

Gheno, Vera. (2003) “L’onomatopea.” En: Accademia della Crusca, sezione ‘Consulenza linguistica’. Versión electrónica: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lonomatopea

Groensteen, Thierry. (2012) Il sistema fumetto. Génova: ProGlo.

Hurtado Albir, Amparo. (2004 [2001]) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani. Vocabolario. Versión electrónica: http://www.treccani.it/vocabolario/

Mayoral Asensio, Roberto; Natividad Gallardo San Salvador & Dorothy Kelly. (1986) “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad): perspectivas no lingüísticas de la traducción.” En: Fernández, Francisco (ed.) 1986. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp. 95-105.

McCloud, Scott. (2005) Entender el cómic: el arte invisible. Bilbao: Astiberri.

Morgana, Silvia. (2012) “Stabile, convenzionale, mimetico: il teatro del fumetto.” En: Enciclopedia Treccani. Versión electrónica: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fumetti/Morgana.html

Morgana, Silvia. (2003) “La lingua del fumetto.” En: Bonomi, Ilaria; Andrea Masini & Silvia Morgana (eds.) 2003. La lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci, pp. 165-198.

Muñoz Zielinski, Manuel. (1982) La bande dessinée (système de comunication, art plastique et recourse pédagogique). Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral.

Muñoz-Calvo, Micaela. (2013) “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.” Transfer 8, pp. 117-152. Versión electrónica: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632

Podeur, Josiane. (2012) Tradurre il fumetto - Traduire la bande dessinée. Nápoles: Liguori.

Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (1975) El “cómic” femenino en España: arte sub y anulación. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.

Ramírez Domínguez, Juan Antonio. (2010) “Prefacio. La novela gráfica y el arte adulto.” En: García, Santiago 2010. La novela gráfica. Bilbao: Astiberri, pp. 11-13.

Real Academia Española. (2014) Diccionario de la lengua española. Versión electrónica: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Roca, Paco. (2013a [2007]) Arrugas. Bilbao: Astiberri.

Roca, Paco. (2013b [2008]) Rughe. Traducción de Alessandra Papa. Latina: Tunué.

Roca, Paco. (2013c [2010]) El invierno del dibujante. Bilbao: Astiberri.

Rodríguez Diéguez, José Luis. (1977) Las funciones de la imagen en la enseñanza: semántica y didáctica. Barcelona: Gustavo Gili.

Rota, Valerio. (2001) Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Mottola: Lilliput.

Serianni, Luca. (1999) Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Turín: UTET.

Valenciaplaza.com. (2012) “Entrevista. Paco Roca: Arrugas es la antítesis del mundo de la publicidad.” Versión electrónica: http://www.valenciaplaza.com/ver/46496/-paco-roca----arrugas--es-la-antitesis-del-mundo-de-lapublicidad.html

Zanettin, Federico. (1998) “Fumetti e traduzione multimediale.” IntTRAlinea 1. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/archive/article/Fumetti_e_traduzione_multimediale

Zanettin, Federico. (2008) Comics in Translation. Londres: Routledge.