La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Aijmer, Karin; Ad Foolen & Anne-Marie Simon-Vandenbergen. (2006) “Pragmatic markers in translation: a methodological proposal.” En: Fischer, Kerstin (ed.) 2006. Approaches to Discourse Particles. Ámsterdam: Elsevier, pp. 101-114.
Anscombre, Jean-Claude; Oswald Ducrot. (1983) L’argumentation dans la langue. Liège-Bruxelles: Pierre Mardaga. Versión española traducida por Julia Sevilla & Marta Tordesillas. La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos, 1994.
Aschenberg, Heidi & Óscar Loureda Lamas, (2011) “Introducción. Marcadores del discurso: descripción, definición, contraste.” En: Aschenberg, Heidi & Óscar Loureda Lamas (eds.) 2011. Marcadores del discurso: de la descripción a la definición. Madrid & Fráncfort: Iberoamericana & Vervuert, pp. 9-31.
Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo: Anna Cardinaletti & Giampaolo Salvi (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.
Bazzanella, Carla. (2001) “Segnali discorsivi nel parlato e nello scritto.” En: Dardano, Maurizio; Adriana Pelo & Antonella Stefinlongo (eds.) 2001. Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti. Roma: Aracne, pp. 79-97.
Bazzanella, Carla. (2005) “Segnali discorsivi e sviluppi conversazionali”. En: Albano Leoni, Federico & Giordano, Rosa (eds.) 2005. Italiano parlato. Analisi di un dialogo. Nápoles: Liguori, pp. 137-157.
Bazzanella, Carla & Lucia Morra. (2000) “Discourse Markers and the Indeterminacy of Translation.” En: Korzen, Iørn & Carla Marello (eds.) 2000. Argomenti per una linguistica della traduzione. Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 149-157.
Borreguero Zuoloaga, Margarita. (2011) “La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas.” En: Sáez Rivera, Daniel & al. (eds.) 2011. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Madrid & Fráncfort: Iberoamericana & Vervuert, pp. 123-139.
Briz, Antonio. (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel Lingüística.
Bustorf, Wolfgang. (1974) “Riflessioni sui cosiddetti ‘riempitivi’ italiani.” En: Medici, Mario & Antonella Sangregorio (eds.) 1974. Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo. Atti del VI Congresso Internazionale della Società Linguistica Italiana (Roma 1972), 1:1. Roma: Bulzoni, pp. 21-25.
Calvi, Maria Vittoria & Giovanna Mapelli. (2004) “Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de español e italiano.” Artifara 4 (gennaio-giugno 2004), sezione Monographica. Versión electrónica: http://www.cisi.unito.it/artifara/rivista4/testi/marcadores.asp
Calvo Rigual, Cesáreo. (2001) “Italiano bene/va bene, be’/va be’ e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato.” Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics 6, pp. 53-79.
Fernández Loya, Carmelo. (2004) “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto.” Actas AISPI, vol. 22, pp. 99-113. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf
Ferrini, Silvana. (1985) ‘Cioè’ nell’italiano contemporaneo. Perugia: Università per Stranieri.
Flores Acuña, Estefanía. (2003) “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma.” Trans 7, pp. 33-45.
Hölker, Klaus. (2005) “‘Diciamo’ come mitigatore”. En: Hölker, Klaus & Christiane Maass (eds.) 2005. Aspetti dell’italiano parlato. Münster: Lit, pp. 53-79.
Jäger, Gert. (1975) Translation und Translationlinguistik. Halle & Saale: Niemeyer.
Kachaturyan, Elizaveta. (2011) “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” En: Kachaturyan, Elizaveta (ed.) 2011. Discourse markers in Romance Languages. Oslo Studies in Language 3:1, pp. 95-116.
López Serena, Araceli & Margarita Borreguero Zuloaga. (2010) “Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita.” En: Loureda, Óscar & Esperanza Acín (eds.) 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros, pp. 415-495.
Mayoral Asensio, Roberto. (2001) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Ong, Walter. (1982) Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. Londres: Methuen. Versión española traducida por Angélica Scherp: Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica, 1997.
Pernas, Paloma; Eugenio Gillani & Annamaria Cacchione. (2011) “Costruire testi, strutturare conversazioni: la didattica dei segnali discorsivi come elementi pivot dell’interazione verbale.” Italiano LinguaDue 1, pp. 65-138.
Portolés Lázaro, José. (2002) “Marcadores del discurso y traducción.” En: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 145-167.
Reiss, Katharina. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnich: Huber. Versión inglesa traducida por Erroll F. Rhodes: Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Solsona Martínez, Carmen. (2011) “Funciones discursivas del marcador insomma en la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes.” Cuadernos de Filología italiana 18, pp. 45-74.
Solsona Martínez, Carmen. (2014) “Valores metatextuales de cioè en el marco de la gramática contrastiva italiano/español: de la reformulación a la conexión deductiva.” Philologia Hispalensis 28: 3-4 (Italiano y Español. Nuevos estudios lingüísticos (1984-2014)), pp. 245-278.
Stame, Stefania. (1999) “I marcatori della conversazione.” En: Galatolo, Renata & Gabriele Pallotti (eds.) 1999. La conversazione: un’introduzione allo studio dell’interazione verbale. Milán: Raffaello Cortina, pp. 169-186.
Vermeer, Hans Josef & Katharina Reiss. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. Versión inglesa traducida por Christiane Nord: Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. Oxford & Nueva York: Routledge, 2014.
Zamora, Pablo; Arianna Alessandro; Eleonora Ioppoli & Federica Simone. (2006) Hai voluto la biclicletta… Esercizi su fraseologia e segnali discorsivi per studenti di italiano LS/L2. Perugia: Guerra.
Diccionarios consultados
Ambruzzi, Lucio. (1973 [1949]) Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italianospagnolo. Turín: Paravia.
Arqués, Rossend & Adriana Padoan. (2012) Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bolonia: Zanichelli.
Battaglia, Salvatore. (1973) Grande dizionario della lingua italiana. Turín: UTET.
Battisti, Carlo & Giovanni Alessio. (1975) Dizionario etimologico italiano. Florencia: G. Barbèra.
Calvo Rigual, Cesáreo & Anna Giordano. (2011) Diccionario avanzado italianospagnolo, español-italiano. Barcelona: Herder.
Carbonell, Sebastián. (1986) Dizionario fraseologico completo. Spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.
Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli. (1999) Il nuovo etimologico DELI. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bolonia: Zanichelli.
De Mauro, Tullio. (2000) GRADIT Grande dizionario italiano dell’uso. Turín: UTET.
Devoto, Giacomo & Gian Carlo Oli. (1990) Il dizionario della lingua italiana. Florencia: Le Monnier.
Espasa Paravia. (2005) Il dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Paravia.
Gabrielli, Aldo. ([1956] 1969) Dizionario Linguistico Moderno. Verona: Edizioni Scolastiche Mondadori.
Gabrielli, Grazia. (1993) Dizionario della lingua italiana. Milán: Carlo Signorelli.
Garzanti. Versión electrónica: www.grazantilinguistica.it
Lavacchi, Leonardo & María Carlota Nicolás Martínez. (2003) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Florencia: Le Lettere.
Martínez Amador, Emilio María. (1965) Diccionario italiano-español. Barcelona: Sopena.
Palazzi, Fernando. (1979) Il Piccolo Palazzi. Milán: Fabbri.
Pittàno, Giuseppe. (2006 [1987]) Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bolonia: Zanichelli.
Sabatini, Francesco & Vittorio Coletti. (2011) Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua italiana. Versión electrónica: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Sañé, Secundí & Giovanna Schepisi. (2005) Il Dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Bolonia: Vox Zanichelli.
Tam, Laura. (1998) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.
Tam, Laura. (2006) Dizionario spagnolo economico & commerciale spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán: Hoepli.
Treccani. Vocabolario on line. Enciclopedia Treccani. Versión electrónica: www.treccani.it/vocabolario
Zingarelli, Nicola. (1995) Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli.