Translation of Various Text Genres Existing in Companies Providing Auditing and Consulting Services: Case Study

Main Article Content

Daniel Alejandro Márquez Guzmán

Abstract

This case study identifies text genres and translation techniques of documents subject to translation in companies providing auditing and consulting services. To this end, documents translated therein are collected and classified based on their genre, and a representative sample is taken to analyze its typology and translation techniques. This paper, which may be of interest to students, teachers, and translators of specialized documents, particularly those belonging to the economic and financial areas, concludes that most texts translated in companies providing auditing and consulting services are expository and that oblique translation is frequently used -though direct and complementary translation techniques are also applied. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Márquez Guzmán, D. A. (2017). Translation of Various Text Genres Existing in Companies Providing Auditing and Consulting Services: Case Study. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (8), 187–224. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.6
Section
Articles

References

Bassols, Margarida & Ana Torrent. (2012) Modelos textuales: teoría y práctica. Barcelona: Octaedro.

Bernárdez, Enrique. (1982) Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.

Camba, María Elena. (2006) Tipos de texto. Versión electrónica: http://formaciondocente.idoneos.com/index.php/Did%C3%A1ctica_de_la_Lengua/Tipos_de_Textos

Castellà, Josep María. (1996) “Las tipologías textuales y la enseñanza de la lengua, textos de didáctica de la lengua y de la literatura.” Revista Textos 10, pp. 23-31.

Clavijo, Sandra Bibiana. (2008) “Entorno de la traducción en Colombia.” En:Clavijo, Sandra Bibiana; Edgar Mendoza, Carlos Franco, María Isabel Duque & Edgar Rodríguez (eds.) 2008. Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá: Universidad EAN.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1978) El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood & Ruqaiya Hasan. (1976) Cohesion in English. Londres: Longman.

López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. (2006) Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa.

Marimón Llorca, Carmen. (2006) El texto como unidad comunicativa. Madrid: Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L.

Marín, Marta. (2004) Lingüística y enseñanza de la lengua. Argentina: Aique.

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta, 47:4, pp. 498-512. Versión electrónica: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf

Pizarro Sánchez, Isabel. (2010) Análisis y traducción del texto económico. Oleiros: Netbiblo S.L.

Suau Jiménez, Francisca. (2010) La traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

Varios autores (DhakaTribune). (2014) British Council holds National IELTS Partners Meet. Versión electrónica: http://www.dhakatribune.com/education/2014/sep/08/british-council-holds-national-ielts-partners-meet

Varios autores (Q13 FOX News Staff). (2014) ‘Sleepless in Seattle’ houseboat on Lake Union sells for more than $2 million. Versión electrónica: http://q13fox.com/2014/09/08/report-sleepless-in-seattle-houseboat-on-lake-union-sellsfor-more-than-2-million/

Varios autores (The Telegraph). (2014) In defence of financial jargon and gobbledygook. Versión electrónica: http://www.telegraph.co.uk/finance/11086159/In-defence-of-financial-jargon-and-gobbledygook.html

Varios autores (Universidad EAN). (2014) Plan de estudios Lenguas Modernas. Versión electrónica: http://www.ean.edu.co/index.php?option=com_content&view=article&id=152%3Aplan-de-estudios-lenguas-modernas-&catid=15%3Apaginas&Itemid=33