Approche cognitive de la traduction économique: réflexion théorique et retombées pratiques

Contenido principal del artículo

Rollo Alessandra
http://orcid.org/0000-0003-2602-3908

Resumen

Partant du constat que la traduction est à la fois un processus cognitif et linguistique, cet article veut s’interroger sur l’apport que l’approche cognitive peut donner à la recherche en traduction, en l’occurrence dans le domaine économique. Pour ce faire, nous nous appuierons sur quelques concepts clés élaborés dans le cadre de la Linguistique et de la Sémantique Cognitive (modèle de catégorisation prototypique, notion d’embodiment, scenes-and-frames semantics), l’objectif final étant d’élucider les activités cognitives sous-jacentes au mécanisme de conceptualisation et de formulation linguistique. En effet, encore que la traduction économique relève d’un domaine spécialisé, marqué par des traits de précision et de rigueur terminologique, elle n’est pas pour autant exempte des enjeux qu’implique toute activité traduisante. Le traducteur économique ne pourra donc que bénéficier d’une approche linguistico-cognitive, conjuguant l’axe lexical et la dimension sémantique. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Alessandra, R. (2017). Approche cognitive de la traduction économique: réflexion théorique et retombées pratiques. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 61–94. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.2
Sección
Artículos

Citas

Béjoint, Henri & Philippe Thoiron. (1996) “Introduction.” In: Béjoint, Henri & Philippe Thoiron (éds.) 1996. Les dictionnaires bilingues. Oxford/New York: De Boeck Supérieur, pp. 5-15.

Beuchat, Alice. (2014) La traduction économique. Théorie et pratique. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.

Cabré, M. Teresa. (2010) “Terminology and translation”. In: Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 356-365.

Clas, André. (2005) “Éditorial” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 1, pp. 1-5. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/meta/2005/ v50/n1/010651ar.pdf

Cortelazzo, Michele. (1994) Lingue speciali. La dimensione verticale, 2a ed. Padova: Unipress.

Dancette, Jeanne & Sonia Borotra. (1997) “Quasi synonymie et non-isomorphie dans le dictionnaire spécialisé bilingue.” In: Kocourek, Rostislav (éd.) 1997. Actes de langue française et de linguistique 8/9. Halifax, pp. 63-79.

Dancette, Jeanne & Sonia Halimi. (2005) “La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction.” Meta : journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 50: 2, pp. 548-559. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010999ar.pdf

Dancette, Jeanne. (1992) “La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur.” Terminologie et Traduction 2: 3, pp. 197-210.

Dancette, Jeanne. (1995) “Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L’exemple du commerce de détail.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 8: 2, pp. 151-174. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/ ttr/1995/v8/n2/037221ar. pdf

Dancette, Jeanne. (2003) “L’élaboration de la cohérence en traduction : le rôle des référents cognitifs.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 16: 1, pp. 141-159. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n1/008560ar.pdf

Delbecque, Nicole (éd.) (2002) Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles: De Boeck.Duculot.

Faber, Pamela & José Manuel Ureña Gómez-Moreno. (2012) “Specialized language translation.” In: Faber, Pamela (ed.) 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, pp. 73-92.

Faini, Paola. (2008) Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci.

Fillmore, Charles J. & Beryl T. Atkins. (1992) “Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours”. In: Lehrer, Adrienne & Eva Kittay (eds.) 1992. Frames, fields, and contrasts. Hillsdale/N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., pp. 75-102.

Fillmore, Charles J. (1977) “Scenes-and-frames semantics.” In: Zampolli, Antonio (ed.) 1977. Linguistic Structures Processing. Amsterdam/New York: North Holland Publishing Company, pp. 55-81.

Fillmore, Charles J. (1985) “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica IV, pp. 217-240.

Gallego Hernández, Daniel. (2010) “Estudio comparativo trilingüe de la traducción de la metáfora náutica en el lenguaje económico-financiero.” In: Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri, (eds.) Opacité, idiomaticité, traduction. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 99-128.

Geeraerts, Dirk&HubertCuyckens. (2007) “Introducing Cognitive Linguistics.” In: Geeraerts, Dirk & Hubert Cuyckens (eds.) 2007. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford/New York: Oxford University Press, pp. 3-21.

Gémar, Jean-Claude. (2007) “Retour à la sagesse? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique.” In: Lavault-Olléon, Élisabeth (éd.) 2007. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formation. Bern: Peter Lang, pp. 27-43.

Guidère, Mathieu. (2010) Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck Université.

Kleiber, Georges. (1990) La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. Paris: PUF.

Lacroix, Kim. (2010) “Le traducteur et la recherche terminologique ponctuelle au 21e siècle.” Actualité langagière, vol. 7/4 [online]. Electronic version: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8Oz22dTiL13Y&page=9EFNI1rlH4zg.html

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. Cité par la traduction en français de Michel de Fornel en collaboration avec Jean-Jacques Lecercle: Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Les Éditions de Minuit, 1985.

Lakoff, George. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Lavault-Olléon, Élisabeth. (2007) “Traduction spécialisée : des pratiques qui se passent de théorie ?” In: Lavault-Olléon, Élisabeth (éd.) 2007. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formation. Bern: Peter Lang SA, pp. 45-71.

Le Bris, Anne. (2001) L’économie et les affaires, Dizionario fraseologico francese-italiano italiano-francese. Bologna: Zanichelli.

Lerat, Pierre. (1995) Les langues spécialisées. Paris: PUF.

Lewandowska, Barbara & Marcel Thelenand Tomaszczyk (eds.) (2002) Translation and meaning, Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, held in Lódz, Poland, 22-24 September 2000. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.

Mejri, Sarah. (2005) “Traduire, c’est gérer un déficit.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 1, pp. 120-128. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010662ar.pdf

Resche, Catherine. (2002) “La métaphore en langue spécialisée, entre médiation et contradiction : étude d’une mutation métaphorique en anglais économique.” Asp 35-36 [En ligne], pp. 103-119. Electronic version: http://asp.revues.org/1624

Rey-Debove, Josette & Alain Rey (dir.). (2012) Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Nouvelle édition du Petit Robert. Paris: Le Robert.

Rollo, Alessandra. (2008) “Interculturalité, Traductologie et Linguistique Cognitive.” Lingue e Linguaggi 1, Lecce: Pensa MultiMedia Editore, pp. 51-71.

Rollo, Alessandra. (2012) “Les métaphores dans le lexique économique : modèles culturels en œuvre.” In: Ligas, Pierluigi & Paolo Frassi (éds.) 2012. Lexiques Identités Cultures. Verona: Qui Edit, pp. 153-175.

Rollo, Alessandra. (forthcoming) “Les enjeux culturels de la traduction économique français-italien-français : choix traductologiques et stratégies en œuvre.” Colloque Impliciter, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Université de Lièges & Haute Ecole de la ville de Liège, 2-4 mai 2013.

Serón Ordóñez, Inmaculada (2005) “La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso.” In:Gracia Torres, M.ª (ed.) Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga: Encasa, pp. 205-250.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (2001) Interpréter pour traduire, 4e édition revue et corrigée (1ère éd. 1984). Paris: Didier Érudition.

Snell-Hornby, Mary. (1995) Translation Studies. An integrated approach, Revised Edition (1st ed. 1988). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Talmy, Leonard. (1978) “Figure and Ground in Complex Sentences.” In: Greenberg, Joseph et al. (eds.) 1978. Universals of human language 4. Stanford: Stanford University Press, pp. 625-649.

Temmerman, Rita. (2000) Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Temmerman, Rita. (2007) “Les métaphores dans les sciences de la vie et le situé socioculturel.” Cahiers du Rifal 26, pp. 72-83. Electronic version: http://www.rifal.org/cahiers/rifal26/crf-26-07.pdf

Thoiron, Philippe & Henri Béjoint. (2010) “La terminologie, une question de termes ?”Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 55: 1, pp. 105-118. Electronic version https://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/039605ar.pdf

Vandaele, Sylvie & Leslie Lubin. (2005) “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 2, pp. 415-431. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/ 010991ar.html

Vandaele, Sylvie & Mariana Raffo. (2008) “Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité.” Festschrift en l’honneur d’Henri Béjoint, Université Lumière Lyon-2, Lyon. Electronic version: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/2598/VandaeleRaffoSign.pdf?sequence=1

Victorri, Bernard & Catherine Fuchs. (1996) La polysémie – construction dynamique du sens. Hermès. Electronic version: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00713735

Vinti, Claudio. (2006) “La métaphore dans la presse économique italienne : quelques réflexions.” In: Benelli, Graziano & Giampaolo Tonini (eds.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, vol. 2, pp. 557-567. Electronic version: http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7966/4/Vinti.pdf