Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación

Contenido principal del artículo

Gloria Corpas Pastor
Marina Roldán Juárez

Resumen

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Corpas Pastor, G., & Roldán Juárez, M. (2015). Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (6), 167–202. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.6
Sección
Artículos

Citas

Alvira Martín, Francisco. (2011) La encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Bowker, Lynne y Gloria Corpas Pastor. (2014/en prensa) “Translation Technologies.” En: Mitkov, Ruslan (ed.) 2014/en prensa. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2ª ed. New York: Oxford University Press.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp (eds.) (1995) Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2010) “LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 27-37.

Bergenholtz, Henning & Theo J. D. Bothma. (2011) “Needs-adapted Data Presentation in e-Information Tools.” Lexikos 21, pp. 53-77.

Bischoff, Alexander et al. (2003) “Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language.” British Journal of General Practice 53 (492), pp. 541-546. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1314645/.

Bothma, Theo J. D. (2011) “Filtering and adapting data and information in the online environment in response to user needs.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) 2001. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum, pp. 71-102.

Centro de nvestigaciones Sociológicas (2013): CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas) Versión electrónica: http://www.cis.es/opencms/ES/1_encuestas/ComoSeHacen/pasosencuesta.html.

Diamond, Lisa C. et al. (2008) “Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians.” Journal of General Internal Medicine 24:2, pp. 256-562. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2628994/.

Ericsoon, Karl Anders & Herbert Alexander Simon. (1984) Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge-Massachusetts: The MIT Press.

Fuertes Olivera, Pedro A. (2010) Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter (Lexicographica Series Maior 136).

Fuertes Olivera, Pedro A. (2012a) “La lexicografía de internet: el ‘Diccionario inglés-español de contabilidad’.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 52. Versión electrónica: http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf.

Fuertes Olivera, Pedro A. (2012b) “Lexicography and the Internet as a (Re-) source.” Lexicographica 28:1, pp. 49–70.

Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) (2011) e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum.

Fuertes Olivera, Pedro A. & Sven Tarp. (2014/en prensa) Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography versus Terminography. Berlin & New York: De Gruyter.

Garner, Ruth & Patricia A. Alexander. (1989) “Metacognition: Answered and Unanswered Questions.” Educational Psychologist 24, pp. 143-158.

Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) (2012) Electronic Lexicography. Oxford & New York: Oxford University Press.

Mayor Serrano, María Blanca. (2010) “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES).” Panacea 11 (31), pp. 10-14. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Serrano.pdf

Muñoz Miquel, Ana. (2009) “El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional”, Panacea 10 (30), pp. 157-167.

Reimenerink, Arianne (2003): “Las necesidades de traductores y especialistas para la redacción y traducción de artículos experimentales.” En: Muñoz Martín. Ricardo (ed.) 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 1. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_AR_Necesidades.pdf.

Tarp, Sven. (2007) “¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI?”. En Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 227-256.

Tarp, Sven. (2010) “Functions of Specialised Dictionaries.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 39-53.

Tarp, Sven & Sandro Nielsen. (2009) Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tirry, Rudy. (2013) “Expectations and concerns of European Translation Companies: 2013 survey results and reality check.” En: Presentaciones de la VIII Conferencia Internacional de la EUATC. Bruselas: EUATC.

Valero Garcés, Carmen. (2006) “Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante.” En: Gallardo, Beatriz; Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.) 2006. Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica 3. Versión electrónica: http://www.uv.es/perla/3[12].ValeroGarces.pdf.