Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Alvira Martín, Francisco. (2011) La encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Bowker, Lynne y Gloria Corpas Pastor. (2014/en prensa) “Translation Technologies.” En: Mitkov, Ruslan (ed.) 2014/en prensa. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2ª ed. New York: Oxford University Press.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp (eds.) (1995) Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2010) “LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 27-37.
Bergenholtz, Henning & Theo J. D. Bothma. (2011) “Needs-adapted Data Presentation in e-Information Tools.” Lexikos 21, pp. 53-77.
Bischoff, Alexander et al. (2003) “Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language.” British Journal of General Practice 53 (492), pp. 541-546. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1314645/.
Bothma, Theo J. D. (2011) “Filtering and adapting data and information in the online environment in response to user needs.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) 2001. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum, pp. 71-102.
Centro de nvestigaciones Sociológicas (2013): CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas) Versión electrónica: http://www.cis.es/opencms/ES/1_encuestas/ComoSeHacen/pasosencuesta.html.
Diamond, Lisa C. et al. (2008) “Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians.” Journal of General Internal Medicine 24:2, pp. 256-562. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2628994/.
Ericsoon, Karl Anders & Herbert Alexander Simon. (1984) Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge-Massachusetts: The MIT Press.
Fuertes Olivera, Pedro A. (2010) Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter (Lexicographica Series Maior 136).
Fuertes Olivera, Pedro A. (2012a) “La lexicografía de internet: el ‘Diccionario inglés-español de contabilidad’.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 52. Versión electrónica: http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf.
Fuertes Olivera, Pedro A. (2012b) “Lexicography and the Internet as a (Re-) source.” Lexicographica 28:1, pp. 49–70.
Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) (2011) e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum.
Fuertes Olivera, Pedro A. & Sven Tarp. (2014/en prensa) Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography versus Terminography. Berlin & New York: De Gruyter.
Garner, Ruth & Patricia A. Alexander. (1989) “Metacognition: Answered and Unanswered Questions.” Educational Psychologist 24, pp. 143-158.
Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) (2012) Electronic Lexicography. Oxford & New York: Oxford University Press.
Mayor Serrano, María Blanca. (2010) “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES).” Panacea 11 (31), pp. 10-14. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Serrano.pdf
Muñoz Miquel, Ana. (2009) “El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional”, Panacea 10 (30), pp. 157-167.
Reimenerink, Arianne (2003): “Las necesidades de traductores y especialistas para la redacción y traducción de artículos experimentales.” En: Muñoz Martín. Ricardo (ed.) 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 1. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_AR_Necesidades.pdf.
Tarp, Sven. (2007) “¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI?”. En Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 227-256.
Tarp, Sven. (2010) “Functions of Specialised Dictionaries.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 39-53.
Tarp, Sven & Sandro Nielsen. (2009) Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tirry, Rudy. (2013) “Expectations and concerns of European Translation Companies: 2013 survey results and reality check.” En: Presentaciones de la VIII Conferencia Internacional de la EUATC. Bruselas: EUATC.
Valero Garcés, Carmen. (2006) “Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante.” En: Gallardo, Beatriz; Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.) 2006. Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica 3. Versión electrónica: http://www.uv.es/perla/3[12].ValeroGarces.pdf.