El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas

Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir, Anna Espinal Berenguer

Resumen


La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.

Palabras clave


Encuesta; Método de investigación social; Colectivo; Traductología; Aspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretación

Texto completo:

PDF PDF (English)

Referencias


ACT Agrupación de Centros especializados en Traducción. (2005) Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004).

Ander-Egg, Ezequiel. (1990) Técnicas de investigación social. Buenos Aires: Humanitas.

Arnau, Jaume. (1995) “Metodologies quantitatives en la investigació psicològica”. En: Arnau, Jaume (ed.) 1995. Mètodes, dissenys i tècniques en investigación psicològica. ed. experimental. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. pp. 4-64.

Behling, Orlando & Kenneth S. Slaw. (2000) Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions. Thousand Oaks: Sage.

Bericat, Eduardo. (1998) La integración de los métodos cuantitativo y cualitativo en la investigación social. Significado y medida. Barcelona: Ariel.

Cabo Ramón, Isabel de. (1998) “Métodes i tècniques”. En: Cabo Ramón, Isabel de (coord.) & Bernat Muniesa i Brito. 1998. Metodologia de les ciències socials i humanes. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. pp. 115-146.

Calvo Encinas, Elisa. (2004) “La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo”, Puentes 4. pp. 7-16.

Cea D’Ancona, Mª Ángeles. (1996) Metodología cuantitativa. Estrategias y técnicas de investigación social. Madrid: Síntesis.

Cea D’Ancona, Mª Ángeles. (2004) Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis.

Chiaro, Delia & Guiseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web”. Meta 49:2. pp. 278-293.

Creswell, John W. (2003) Research design: Qualitative, quantitative, and mixed approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.

Denzin, Norman K. (1970) The Research Act. A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Chicago: Aldine.

Flick, Uwe. (2004) “Triangulation in Qualitative Research”. En: Flick, Uwe; Ernst von Kardoff & Inés Steinke (eds.) 2004. A Compagnion to qualitative research. Londres-Thousand Oaks-New Delhi: Sage Publications. pp. 178-183.

Golden, Sean; Amparo Hurtado Albir & Ramon Piqué. (1992) “La traducció i la interpretació a Catalunya”. Noves SL 17. pp. 14-17.

Hermans, Johan & José Lambert. (1998) “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services”. Target 10:1. pp. 113-132.

Hurtado Albir, Amparo & Fabio Alves. (2009) “Translation as a cognitive activity”. En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge. pp. 54-73.

León, Orfelio G. & Ignacio Montero. (1993) Diseño de investigaciones. Introducción a la lógica de la investigación en Psicología y Educación. Madrid: McGrawHill/ Interamericana de España.

Li, Defeng. (2000) “Tailoring translation programs to social needs: a survey of professional translators”. Target 12:1. pp. 127-149.

Lim, Hyang-Ok. (2005) “Meeting Students’ Expectations”. Forum 1:3. pp. 175-204.

López Romo, Heriberto. (1998) “La metodología de la encuesta”. En: Galindo Cáceres, Luis Jesús (coord.) 1998. Técnicas de investigación en sociedad, cultura y comunicación. Méjico: Pearson Educación & Addison Wesley Longman. pp. 33-73.

Low, Graham. (1999) “What Respondents Do with Questionnaires: Accounting for Incongruity and Fluidity”. Applied Linguistics 20/4. pp. 503-533.

Mackenzie, Rosemary. (2000) “POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland”. En: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins. pp. 213-222.

Munday, Jeremy (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge.

Neunzig, Wilhelm. (2002) “Estudios empíricos en traducción: apuntes metodológicos”. Cadernos de Tradução X 2002:2, pp. 75-96.

Orozco Jutorán, Mariana. (2002) “Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita”. TRANS 6. pp. 63-85.

PACTE. (2005) “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50:2. pp. 609-619.

PACTE. (2008) “First Results of Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres & Nueva York: Continuum Studies in Translation. pp. 104-126.

Quivy, Raymond & Luc van Campenhoudt. (2005) Manual de investigación en ciencias sociales. México: Limusa.

Valero, Oliver; Anna Espinal & Pere Puig. (2008) “Analysis of labor spells in Social Security contributors”. Proceedings of the 23rd International Workshop on Statistical Modelling. P.H.C Eilers editor, pp. 426 - 429.

Valles, Miguel S. (1997) Técnicas cualitativas de investigación social. Madrid: Síntesis.

Vande Walle, Jean Marie. (2006) “Evolutions de la profession – attentes, espoirs, perspectives”. En: Gouadec, Daniel (dir.) 2006. Traduire pour le web. París: La Maison du Dictionnaire. pp. 81-85.

Verd, Joan M. & Pedro López. (2008) “La eficiencia teórica y metodológica de los diseños multimétodo”. EMPIRIA. Revista de Metodología de Ciencias Sociales 16. pp.13-42.

Widler, Brigitte. (2004) “A Survey Among Audience of Subtitled Films in Viennese Cinemas”. Meta 49:1. pp. 98-101.




DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14