Aspectos culturales y desafíos en la traducción turística de un artículo en francés y de su traducción al inglés
Contenu principal de l'article
Résumé
El principal objetivo del presente trabajo es analizar los retos que se presentan en la traducción turística, especialmente, de las lenguas francesa e inglesa. Para ello, haremos un estudio comparativo de un artículo escrito en francés y de su traducción al inglés; ambos publicados en el mismo artículo por la misma revista. Además de las dificultades propias de trasladar un mensaje a otra lengua, el contenido de este artículo trata sobre Ibiza, que presenta un contexto cultural, que no es familiar ni para los lectores de francés ni de inglés. Este contexto va a provocar una serie de desafíos, como, por ejemplo, cómo traducimos o adaptamos esos términos sobre tradiciones, gastronómicos y nombres de platos, entre otros. Como último objetivo, este trabajo pretende sumarse a las aportaciones de aquellas personas convencidas de que la traducción turística es una traducción especializada más.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les documents contenus dans ces répertoires sont inclus par les auteurs contributeurs afin d’assurer la diffusion en temps opportun des travaux savants et techniques sur une base non commerciale. Il est entendu que toutes les personnes qui copient ces informations respecteront les termes et contraintes invoqués par le droit d’auteur de chaque auteur. Ces œuvres ne peuvent être republiées sans l’autorisation explicite du détenteur des droits d’auteur.
Références
CALVI, Maria Vittoria. (2005) “El español del turismo: problemas didácticos.” IDEAS (FH-Heilbron) 1. https://air.unimi.it/handle/2434/13184
GONZÁLEZ CRUZ, Sonia. (2022) “The use of subtitling in general translation courses.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9, pp. 290-336. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl20229.pdf
GODOY TENA, Francisco. (2022) “A road to specialised translation: how to manage a general translation course (Spanish>English)”. Human Review 11, 1-9. DOI:
37467/revhuman.v11.4053
HURTADO ALBIR, Amparo. (2019) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
MIRA RUEDA, Concepción. (2009) El discurso turístico en inglés y en español. Su tratamiento lexicográfico. Tesis doctoral inédita. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte. Versión electrónica: http://www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte/publicaciones/36574.pdf
ROULEAU, Maurice. (2023) Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Brossard: Linguatech.
VARIOS AUTORES. (2023) “Week-end. Ibiza confidentielle”. Paris vous aime Magazine. Juillet-Août-Septembre 2023. Versión electrónica: https://user-knp0wia.cld.bz/Paris-vous-aime-Magazine-Juillet-Aout-Septembre-2023/128-129/
UNESCO. (2023) Ibiza, biodiversidad y cultura. Versión electrónica: https://whc.unesco.org/es/list/417